Počet záznamů: 1  

Porovnání amatérských titulků, českého dabingu a původního dabingu vybraných epizod seriálu Community (2009)

  1. Údaje o názvuPorovnání amatérských titulků, českého dabingu a původního dabingu vybraných epizod seriálu Community (2009) [rukopis] / Kateřina Volčíková
    Další variantní názvyPorovnání Amatérských titulků, českého dabingu a původního dabingu vybraných epizod seriálu Community (2009)
    Osobní jméno Volčíková, Kateřina (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názComparison of Amateur Subtitles, Czech Dubbing and Original Dubbing of Selected Episodes of the Television Series Community (2009)
    Vyd.údaje2015
    Fyz.popis34 : il., tab.
    PoznámkaVed. práce Pavel Kleisl
    Oponent Veronika Vázlerová
    Dal.odpovědnost Kleisl, Pavel (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Vázlerová, Veronika (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Překlad * humor * kulturně specifické odkazy * amatérský překladatel * profesionální překladatel * srovnání * analýza * Translation * humor * culture-specific references * amateur translator * professional translator * comparison * analysis
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00192334-348609176.pdf17716.3 KB07.05.2015
    PosudekTyp posudku
    00192334-ved-837658344.docPosudek vedoucího
    00192334-opon-156934696.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00192334-prubeh-518571550.pdf29.05.201407.05.201511.06.20152Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce porovnává dva české překlady amerického seriálu Community. Jeden z porovnávaných překladů je zhotoven profesionály pro oficiální dabing a druhý vytvořili amatéři pro neoficiální titulky. Práce se obzvláště zaměřuje na schopnost překladatelů převést do cílového jazyka humor a kulturně specifické odkazy. Teoretická část vysvětluje problematiku humoru, kulturně specifických odkazů a jejich překladu, následná praktická část obsahuje popis seriálu a analýzu, která srovnává a hodnotí profesionální a amatérský překlad.This bachelor's thesis compares two Czech translations of the American television show Community. One of the compared translations is for the official dubbing made by professionals, while the other is for unofficial subtitles made by amateurs. The main focus will be on the translators' capacity to transfer humor and culture-specific references to the target language. The theoretical part of the thesis explains the issue of humor and culture-specific references and their translation, whereas the following practical part contains a description of the television show and the analysis that compares and evaluates professional and amateur translations.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.