Počet záznamů: 1
Porovnání amatérských titulků, českého dabingu a původního dabingu vybraných epizod seriálu Community (2009)
Údaje o názvu Porovnání amatérských titulků, českého dabingu a původního dabingu vybraných epizod seriálu Community (2009) [rukopis] / Kateřina Volčíková Další variantní názvy Porovnání Amatérských titulků, českého dabingu a původního dabingu vybraných epizod seriálu Community (2009) Osobní jméno Volčíková, Kateřina (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Comparison of Amateur Subtitles, Czech Dubbing and Original Dubbing of Selected Episodes of the Television Series Community (2009) Vyd.údaje 2015 Fyz.popis 34 : il., tab. Poznámka Ved. práce Pavel Kleisl Oponent Veronika Vázlerová Dal.odpovědnost Kleisl, Pavel (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Vázlerová, Veronika (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Překlad * humor * kulturně specifické odkazy * amatérský překladatel * profesionální překladatel * srovnání * analýza * Translation * humor * culture-specific references * amateur translator * professional translator * comparison * analysis Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00192334-348609176.pdf 19 716.3 KB 07.05.2015 Posudek Typ posudku 00192334-ved-837658344.doc Posudek vedoucího 00192334-opon-156934696.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00192334-prubeh-518571550.pdf 29.05.2014 07.05.2015 11.06.2015 2 Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce porovnává dva české překlady amerického seriálu Community. Jeden z porovnávaných překladů je zhotoven profesionály pro oficiální dabing a druhý vytvořili amatéři pro neoficiální titulky. Práce se obzvláště zaměřuje na schopnost překladatelů převést do cílového jazyka humor a kulturně specifické odkazy. Teoretická část vysvětluje problematiku humoru, kulturně specifických odkazů a jejich překladu, následná praktická část obsahuje popis seriálu a analýzu, která srovnává a hodnotí profesionální a amatérský překlad.This bachelor's thesis compares two Czech translations of the American television show Community. One of the compared translations is for the official dubbing made by professionals, while the other is for unofficial subtitles made by amateurs. The main focus will be on the translators' capacity to transfer humor and culture-specific references to the target language. The theoretical part of the thesis explains the issue of humor and culture-specific references and their translation, whereas the following practical part contains a description of the television show and the analysis that compares and evaluates professional and amateur translations.
Počet záznamů: 1