Počet záznamů: 1  

Převod parodie v českých a slovenských překladech vybraných děl Aldouse Huxleyho

  1. Údaje o názvuPřevod parodie v českých a slovenských překladech vybraných děl Aldouse Huxleyho [rukopis] / Jakub Marx
    Další variantní názvyPřevod parodie v českých a slovenských překladech vybraných děl Aldouse Huxleyho
    Osobní jméno Marx, Jakub (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTransfer of parody in Czech and Slovak translations of Aldous Huxley's chosen works
    Vyd.údaje2015
    Fyz.popis94 s. (163 213 znaků). + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Zubáková, Josefína (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova parodie * transformace * imitace * Aldous Huxley * výchozí text * cílový text * slovní hříčky * aluzivnost * parody * transformation * imitation * Aldous Huxley * source text * target text * puns * allusiveness
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00191991-433384311.pdf23682 KB07.05.2015
    PosudekTyp posudku
    00191991-ved-588552486.pdfPosudek vedoucího
    00191991-opon-337841398.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00191991-prubeh-974941553.pdf19.02.201507.05.201508.06.20151Hodnocení známkou

    Tato práce se zabývá fenoménem zvaným parodie a zkoumá jej z překladatelského hlediska. Materiálem pro analýzu bylo šest románů Aldouse Huxleyho a jejich české a slovenské překlady. Práce si klade za cíl vymezit, jak se mohou lišit překlady různých typů parodie a jaké nároky tyto typy na překladatele kladou. Pokusíme se určit roli kulturní specifičnosti při volbě překladatelských strategií, s jejichž pomocí může být dosaženo funkčně ekvivalentního překladu.The thesis is concerned with parody and its translation analysis. The materials for the analysis are six novels written by Aldous Huxley and their Czech and Slovak translations. The thesis attempts to demonstrate the distinctions between the translations of various types of parody and define what are its demands on a translator. We want to define the role of cultural specificity in choice of translation strategies that can attain functionally equivalent translation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.