Počet záznamů: 1  

Literary Translation into English: Cultural Content

  1. Údaje o názvuLiterary Translation into English: Cultural Content [rukopis] / Lenka Gorčáková
    Další variantní názvyPřeklad literárních textů do angličtiny: kulturní prvky
    Osobní jméno Gorčáková, Lenka (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názLiterary Translation into English: Cultural Content
    Vyd.údaje2014
    Fyz.popis82 s. (113 368 znaků) + 1 CD
    PoznámkaOponent Ondřej Molnár
    Ved. práce Filip Krajník
    Dal.odpovědnost Molnár, Ondřej, 1983- (oponent)
    Krajník, Filip (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * kultura * kulturně specifické prvky * exotizace * domestikace * postkoloniální teorie * menšinové jazyky * vydavatelský průmysl * translation * culture * culture-specific items * foreignization * domestication * cultural translation * post-colonial theory * minority languages * publishing industry
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00191652-622933798.pdf251.3 MB07.05.2014
    PosudekTyp posudku
    00191652-ved-634418256.docPosudek vedoucího
    00191652-opon-218062857.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00191652-prubeh-506959111.doc30.04.201407.05.201410.06.20142Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zaměřuje na současné trendy v literárním překladu a jejich vztah ke světovému vydavatelskému průmyslu, obzvláště pak angloamerickému. Popisuji v ní negativní dopad domestikační překladatelské strategie na překlad menšinových kultur do jazyků bývalých koloniálních velmocí. Za použití průzkumu styčných bodů post-koloniálních teorií a socio-historického kontextu českého národa a jazyka analyzuji pozici česky psané literatury na mezinárodním knižním trhu. Práce je zakončena analýzou vývoje překladu literárních děl psaných česky a jeho srovnáním s vývojem vybraných jazyků bývalých kolonií.The thesis explores current trends in literary translation and how they relate to the publishing industry worldwide, with focus on Anglo-American publishing. It explores cultural content in translation and the problematic aspects of domestication approach in regards to the uneven distribution of social and cultural influence between languages of former colonial empires and minority languages. Works of post-colonial theory scholars together with historical context are used to examine the state of Czech language on the global literary market. The work is concluded by a data analysis of development of the translation market in regards to Czech and selected languages of former colonies.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.