Počet záznamů: 1  

English Nominal Chains and Their Translational Equivalents in Czech

  1. Údaje o názvuEnglish Nominal Chains and Their Translational Equivalents in Czech [rukopis] / Kateřina Poláchová
    Další variantní názvyAnglické nominální řetězce a jejich české ekvivalenty
    Osobní jméno Poláchová, Kateřina (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názEnglish Nominal Chains and Their Translational Equivalents in Czech
    Vyd.údaje2015
    Fyz.popis91 s. : tab. + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Václav Řeřicha
    Oponent Ludmila Veselovská
    Dal.odpovědnost Řeřicha, Václav, 1949- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Veselovská, Ludmila, 1957- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova nominální řetězec * substantivum * jmenná fráze * překlad * sémantika * korpusový výzkum * premodifikace * Nominal chain * substantive * noun phrase * translation * semantics * corpus research * premodification
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00191495-626579741.pdf151.1 MB04.05.2015
    PosudekTyp posudku
    00191495-ved-993364809.docPosudek vedoucího
    00191495-opon-349699614.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00191495-prubeh-925313513.pdf30.04.201404.05.201509.06.20153Hodnocení známkou

    Tato práce se zabývá typicky anglickými řetězci substantiv, kde jedno substantivum funguje jako modifikátor a druhé jako řídící člen. Poskytuje sémantickou klasifikaci těchto struktur založenou na jejich sémantických vlastnostech a navrhuje způsoby jejich překladu do češtiny, kde takovéto řetězení není možné. Způsoby překladu jsou nadále zkoumány během korpusového výzkumu s cílem definovat nejčastější způsoby pro případy v jednotlivých kategoriích. Výsledkem je obecné doporučení pro překladatele o způsobu překladu těchto jevů.The thesis deals with the premodification of one substantive by another which is very common in English. It provides the classification of these structures based on their semantic features and suggests the possibilities of their translation into Czech, which does not allow such structures. Those possibilities are then investigated in the corpus research with the aim to define which the most common ways of translation for the examples in the established categories are. As a result, a general suggestion for translators about the way of translating the examined phrases is made.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.