Počet záznamů: 1  

Srovnání stávajícího systému soudního tlumočení a překladu v České republice a reformovaného systému na Slovensku

  1. Údaje o názvuSrovnání stávajícího systému soudního tlumočení a překladu v České republice a reformovaného systému na Slovensku [rukopis] / Veronika Cenková
    Další variantní názvySrovnání stávajícího systému soudního tlumočení a překladu v České republice a reformovaného systému na Slovensku
    Osobní jméno Cenková, Veronika (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názA Comparison of the Current System of Court Interpreting and Translation in the Czech Republic and the Reformed System in Slovakia
    Vyd.údaje2014
    Fyz.popis44 s. (71 923 znaků) + xvi s. + 1 CD
    PoznámkaOponent Ondřej Klabal
    Ved. práce Dominika Winterová
    Dal.odpovědnost Klabal, Ondřej (oponent)
    Winterová, Dominika (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Soudní tlumočení * úřední tlumočení * soudní překlad * soudní tlumočník * Zákon o znalcích a tlumočnících (Zákon č. 36/1967 Sb.) * Zákon o znalcoch * tlmočníkoch a prekladateľoch (Zákon č. 382/2004 Z. z.) * Court interpreting * certified interpreting * (certified) court translation * court interpreter * Experts and Interpreters Act (Act No. 36/1967 Sb.) * Experts * Interpreters and Translators (Act No. 382/2004 Z. z.)
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00191021-855523318.pdf242.9 MB11.12.2014
    PosudekTyp posudku
    00191021-ved-889722634.pdfPosudek vedoucího
    00191021-opon-128083867.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00191021-prubeh-647643748.pdf14.04.201411.12.201428.01.20152Hodnocení známkou

    Bakalářská práce se zabývá problematikou soudního překladu a tlumočení v České republice a ve Slovenské republice. Cílem práce je shromáždit a analyzovat informace o tom, jaká je zákonná úprava soudního tlumočení a překladu v ČR a v SR a jak tyto systémy reálně fungují, pak na základě těchto poznatků oba systémy srovnat a dále srovnání podpořit sběrem dotazníků, na které odpovídají soudní tlumočníci a překladatelé z obou zemí. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část obsahuje úvod do problematiky a podrobně se zabývá základními rozdíly mezi českým a slovenským systémem, zejména problematikou oddělení znalecké, tlumočnické a překladatelské činnosti, požadavky pro jmenování soudních tlumočníků, zákonnými povinnostmi tlumočníka, odměňováním a náhradou nákladů a profesními organizacemi. Praktická část obsahuje vyhodnocení dvou dotazníků - dotazníku, který byl distribuován českým soudním tlumočníkům a druhého obdobného dotazníku pro slovenské soudní tlumočníky a překladatele. V poslední části práce jsou všechny získané informace shrnuty a jsou z nich vyvozeny závěry.This Bachelor thesis deals with the topic of court interpreting and court-certified translation in the Czech Republic and the Slovak Republic. The aim of this thesis is to collect and analyse information on the legal framework of court interpreting and court-certified translation in the Czech Republic and Slovakia and on how these systems work in reality and to support this comparison with questionnaires for court interpreters from both countries. The thesis consists of theoretical and practical part. The theoretical part provides an introduction to the topic and deals in detail with some basic differences between the Czech and Slovak system, especially the issue of differentiating between the activities of an expert, an interpreter and a translator, the requirements for appointment of court interpreters, legal obligations imposed on court interpreters, remuneration and reimbursement of costs for interpreters and professional organisations. The practical part contains an evaluation of two questionnaires - a questionnaire distributed to Czech court interpreters and a similar questionnaire for Slovak court interpreters and translators. In the last chapter, all the information is summarised and conclusions are drawn.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.