Počet záznamů: 1
Komentovaný překlad povídky Mokrý měsíc autora Óty Džunji
Údaje o názvu Komentovaný překlad povídky Mokrý měsíc autora Óty Džunji [rukopis] / Petr Kabelka Další variantní názvy Komentovaný překlad povídky Mokrý měsíc autora Oty Džunji Osobní jméno Kabelka, Petr (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Commented translation of Ota Junya's short story Wet Moon Vyd.údaje 2014 Fyz.popis 50 s. (73 707 znaků) + 1 CD, kopie originálu Poznámka Ved. práce Zdenka Švarcová Dal.odpovědnost Švarcová, Zdeňka, 1942- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova japonská literatura * Óta Džunja * Zun * Tóhó projekt * překlad * stylistická rovina * lexikální rovina * syntaktická rovina * kulturní reálie * styl řeči * Japanese literature * Ota Junya * Zun * Touhou projekt * translation * commentary * style of speech * culture Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Česká filologie - Japonská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00190896-755944330.pdf 67 1.2 MB 07.05.2014 Posudek Typ posudku 00190896-ved-860034053.docx Posudek vedoucího 00190896-opon-751466133.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00190896-prubeh-395669914.jpg 02.04.2014 07.05.2014 04.06.2014 1 Hodnocení známkou
Obsahem této práce je český překlad povídky Mokrý měsíc japonského autora Óty Džunji a následná analýza tohoto díla z hlediska lexika, syntaktického plánu jazyka a řeči vystupujících postav. Na vybraných příkladech jsou ukazovány překladatelsky náročnější jevy, které lze naleznout v rámci překladu z japonského jazyka. Následně jsou prezentovány způsoby pro jejich řešení. Cílem překladu není doslovný převod původního textu do českého jazyka, ale adekvátní překlad postihující stylistická specifika i rozdílnost v kulturním prostředí.This thesis consists of the Czech translation of the short story Wet moon by the Japanese author ?ta Junya followed by analysis of lexicological and syntactical aspects of this piece of writing and analysis of characters' style of speech. On the selected examples are demonstrated some translatological problems, which can be found in Japanese language. These problems are then analyzed and supplied with respectful solutions. The goal of this translation is not literal transfer of the original text into Czech language, but adequate translation capturing stylistic specifics as well as cultural differences.
Počet záznamů: 1