Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad povídky Mokrý měsíc autora Óty Džunji

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad povídky Mokrý měsíc autora Óty Džunji [rukopis] / Petr Kabelka
    Další variantní názvyKomentovaný překlad povídky Mokrý měsíc autora Oty Džunji
    Osobní jméno Kabelka, Petr (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCommented translation of Ota Junya's short story Wet Moon
    Vyd.údaje2014
    Fyz.popis50 s. (73 707 znaků) + 1 CD, kopie originálu
    PoznámkaVed. práce Zdenka Švarcová
    Dal.odpovědnost Švarcová, Zdeňka, 1942- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra asijských studií. Japonština (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova japonská literatura * Óta Džunja * Zun * Tóhó projekt * překlad * stylistická rovina * lexikální rovina * syntaktická rovina * kulturní reálie * styl řeči * Japanese literature * Ota Junya * Zun * Touhou projekt * translation * commentary * style of speech * culture
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČeská filologie - Japonská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00190896-755944330.pdf661.2 MB07.05.2014
    PosudekTyp posudku
    00190896-ved-860034053.docxPosudek vedoucího
    00190896-opon-751466133.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00190896-prubeh-395669914.jpg02.04.201407.05.201404.06.20141Hodnocení známkou

    Obsahem této práce je český překlad povídky Mokrý měsíc japonského autora Óty Džunji a následná analýza tohoto díla z hlediska lexika, syntaktického plánu jazyka a řeči vystupujících postav. Na vybraných příkladech jsou ukazovány překladatelsky náročnější jevy, které lze naleznout v rámci překladu z japonského jazyka. Následně jsou prezentovány způsoby pro jejich řešení. Cílem překladu není doslovný převod původního textu do českého jazyka, ale adekvátní překlad postihující stylistická specifika i rozdílnost v kulturním prostředí.This thesis consists of the Czech translation of the short story Wet moon by the Japanese author ?ta Junya followed by analysis of lexicological and syntactical aspects of this piece of writing and analysis of characters' style of speech. On the selected examples are demonstrated some translatological problems, which can be found in Japanese language. These problems are then analyzed and supplied with respectful solutions. The goal of this translation is not literal transfer of the original text into Czech language, but adequate translation capturing stylistic specifics as well as cultural differences.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.