Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad obchodní smlouvy z ruštiny do češtiny (s přihlédnutím k angličtině)

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad obchodní smlouvy z ruštiny do češtiny (s přihlédnutím k angličtině) [rukopis] / Markéta Bittnerová
    Další variantní názvyKomentovaný překlad obchodní smlouvy z ruštiny do češtiny (s přihlédnutím k angličtině)
    Osobní jméno Bittnerová, Markéta (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Annotated Translation of Business Contract from Russian into Czech (with regards to English)
    Vyd.údaje2015
    Fyz.popis111 s. (139 326 znaků) + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Jindřiška Pilátová
    Oponent Kateřina Nosková
    Dal.odpovědnost Pilátová, Jindřiška, 1976- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Nosková, Kateřina (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova administrativní styl * smlouvy v ruském a českém právu * překladatelské transformace * česká a ruská terminologie * slovníky v českém * ruském a anglickém jazyce * administrative style * contracts in Russian and Czech legal systems * translation transformations * Czech and Russian terminology * dictionaries in Czech * Russian and English languages
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.ruština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00189081-692531768.pdf2481.2 MB01.04.2015
    PosudekTyp posudku
    00189081-ved-734333215.pdfPosudek vedoucího
    00189081-opon-198855496.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00189081-prubeh-378833715.pdf16.01.201401.04.201509.06.20151Hodnocení známkou

    Tématem bakalářské práce je Komentovaný překlad obchodní smlouvy z ruštiny do češtiny (s přihlédnutím k angličtině). Cílem práce byl nejen správný a adekvátní překlad obchodní smlouvy z ruštiny do češtiny. Zároveň jsme se snažili vysvětlit, co je to smlouva a jak je chápána v ruském právním systému. Během překladu smlouvy jsme zaznamenali mnoho jevů a odlišností, které jsou spojeny s ruským a českým jazykem. Práce je rozdělena do dvou částí teoretické a praktické. V teoretické části jsme se zabývali charakteristikou administrativního stylu obecně, poukázali jsme na výklad smluv v ruském a českém právu, vysvětlili jsme typy překladatelských transformací a nakonec jsme se věnovali termínům a jejich překladu do českého jazyka. Praktickou část tvoří samotný překlad obchodní smlouvy, na jejímž základě a na základě absolvování zahraniční pracovní stáže jsme vytvořili tři výběrové slovníky. S pomocí znalostí z teoretické části jsme analyzovali překlad smlouvy a určili jsme nejčastěji užívané překladatelské transformace a rozdíly při překladu z ruského do českého jazyka.The subject of the Bachelor´s thesis is The Annotated Translation of the Business Contract from Russian into Czech (with regards to English). The aim of the thesis is not only the correct and adequate translation of the business contract from Russian into Czech. It also explains what the contract is and how it is understood in the Russian legal system. During the translation of the contract, many effects and differences were recorded, that are associated with Russian and Czech languages. The thesis is divided into two parts theoretical and practical. The theoretical part examines the characteristic administrative style in general, points to the interpretation of contracts in the Russian and Czech law, explains the types of translation transformations and finally deals with the terms and their translation into Czech. In the practical part, three selective dictionaries were made, based on the translation of the business contract and internship abroad. With the aid of the theoretical knowledge the translation of the contract has been analyzed and the most commonly used translations and differences in the translation from Russian into Czech have been identified.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.