Počet záznamů: 1  

CZESKO-POLSKA TERMINOLOGIA SPECJALISTYCZNA W KODEKSIE HANDLOWYM ORAZ CYWILNYM

  1. Údaje o názvuCZESKO-POLSKA TERMINOLOGIA SPECJALISTYCZNA W KODEKSIE HANDLOWYM ORAZ CYWILNYM [rukopis] / Ewa Topičová
    Další variantní názvyČesko-polská odborná terminologie v obchodním a občanském zákoníku
    Osobní jméno Lasotová, Ewa (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCzech-Polish professional terminology in Commercial and Civil Code
    Vyd.údaje2014
    Fyz.popis83 s. (118 718 znaků)
    PoznámkaVed. práce Ivana Dobrotová
    Oponent Marcin Wagiel
    Dal.odpovědnost Dobrotová, Ivana, 1963- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Wagiel, Marcin (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Právní texty * právní jazyk * právnický jazyk * překlad * odborný překlad * překlad právních tekstů * lexikografie * slovník * legal texts * legal language * translation * professional translation * translation of legal texts * lexicography * dictionaries
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.polština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Polská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00188011-121182572.pdf591.3 MB17.04.2014
    PosudekTyp posudku
    00188011-ved-805126801.pdfPosudek vedoucího
    00188011-opon-533951139.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00188011-prubeh-138948105.pdf04.12.201317.04.201429.01.20151Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se dělí na dvě částí - část teoretickou a praktickou. V teoretické části se zabýváme právními texty, jejich obecnou charakteristikou a právním a právnickým jazykem, který je součástí právních textů. Dále popisujeme co je to překlad a uvádíme jeho typologii. Zaměřujeme se především na překlad právních textů, jako součástí odborného překladu. V poslední kapitole teoretické části je popsána lexikografie jako věda a v rámci lexikografie uvádíme podrobnou typologii slovníků. V části praktické se nachází česko-polský slovník odborné terminologie v občanském a obchodním zákoníku. Slovník byl vypracován samostatně, na základě srovnávání zákoníků v obou jazycích.This thesis is divided into two parts - theoretical and practical. The theoretical part deals with the legal texts, their general characteristics and legal language, which is part of the legal texts. Next we describe a translation with presentation of its typology. We specialize in the translation of legal texts, as part of professional translation. In the last chapter of theoretical part we describe lexicography as a science with detailed typology of dictionaries. The practical part is Czech-Polish dictionary of professional terminology in Commercial and Civil Code. The dictionary was developed on our own, on the grounds of the comparison of the Codes in both languages.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.