Počet záznamů: 1  

PROBLEMATIKA PŘEKLADU PRÁVNÍ TERMINOLOGIE NOVÉHO OBČANSKÉHO ZÁKONÍKU DO RUSKÉHO JAZYKA SE ZAMĚŘENÍM NA TERMÍNY PRÁVA ZÁVAZKOVÉHO

  1. Údaje o názvuPROBLEMATIKA PŘEKLADU PRÁVNÍ TERMINOLOGIE NOVÉHO OBČANSKÉHO ZÁKONÍKU DO RUSKÉHO JAZYKA SE ZAMĚŘENÍM NA TERMÍNY PRÁVA ZÁVAZKOVÉHO [rukopis] / Jitka Studená
    Další variantní názvyProblematika překladu právní terminologie nového občanského zákoníku do ruského jazyka se zaměřením na termíny práva závazkového
    Osobní jméno Studená, Jitka (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation problems of law terminology in new civil code to Russian language with specialization on terms of obligatury law
    Vyd.údaje2015
    Fyz.popis70 s. (125 599 znaků)
    PoznámkaOponent Zdeňka Vychodilová
    Ved. práce Milena Machalová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (oponent)
    Machalová, Milena (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Právní terminologie * právní odvětví * občanský zákoník * závazkové právo * law terminology * law branch * civil codex * obligatory law
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuská filologie
    kniha

    kniha


    Překlad právního textu u jednoho jazyka do druhého předpokládá pochopení a poznání výchozí i cílové právní kultury a tradice. Cílem překladatele by mělo být zajištění souladu s právní terminologií, používanou v právních předpisech příslušné země. Nejde tedy jen o perfektní znalost obou jazyků, ale také o pochopení právních systémů, a z pohledu překladatele právnělingvistických systémů o nalezení způsobu, jakým jeden systém přeneseme do druhého. Z tohoto pohledu právě překlad nového občanského zákoníku do ruského jazyka bude velmi obtížný právě s ohledem na historickou a filozofickou odlišnost tohoto právního předpisu, na jeho terminologii vycházející ze západoevropské a středoevropské právní kultury.Translation of law text from one language to the other one expech understanding and knowledge of starting and also finishing law culture and tradition. Translator´s target should be procuring of agreement with law terminology, which is used in law regulations of relevant country. It is not just about perfect knowledge of both languages, but also about understanding law systems. It is about view from translator of law-linguistic systems and about finding a way, how one system transport to the other one too. From this point of view translation of new civil code to Russian language is very difficult and the difficulty is based on historical and philosophical diference of this law regulativ, its terminology, which is based on west-European and middle-European law cultures.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.