Počet záznamů: 1
Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti
Údaje o názvu Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti [rukopis] / Lada Rybníčková Další variantní názvy Audiovizuální překlad Osobní jméno Rybníčková, Lada (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Audiovisual Translation Vyd.údaje 2013 Fyz.popis 95 s. (112 675 znaků) : il., schémata, tab. + 1 (CD ROM) Poznámka Oponent Jitka Zehnalová Ved. práce Veronika Prágerová Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (oponent) Prágerová, Veronika (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova dabing * audiovizuální překlad * kulturně specifické prvky * překladatelské strategie * překladatelské postupy * domestikace * exotizace * mluvní akty * adekvátnost překladu * dubbing * audiovisual translation * culture specific elements * translation strategies * translation methods * domestication * foreignization * speech act approach * translation adequacy Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00186406-841402649.pdf 73 716.9 KB 19.08.2013 Posudek Typ posudku 00186406-opon-593422252.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00186406-prubeh-266374385.pdf 16.08.2013 19.08.2013 03.09.2013 1 Hodnocení známkou
Cílem této diplomové práce je analýza překladatelských postupů a strategií pro překlad kulturně specifických prvků v dabingovém překladu. V práci nejprve charakterizuji audiovizuální texty, poté uvádím specifika dabingového překladu se zaměřením na synchronizaci a následně se věnuji vlastnostem a kategorizaci kulturně specifických prvků a překladatelským metodám užívaným k jejich překladu. V praktické části analyzuji zkoumaný text z hlediska kulturně specifických prvků, přičemž hodnotím adekvátnost jejich převodu na základě rozboru mluvních aktů.The aim of my diploma thesis is the analysis of translation strategies and methods for rendering culture specific items in film dubbing translation. In the theoretical part, I describe typical features of audiovisual texts and the specifics of translation for dubbing emphasizing the aspect of synchronisation and I categorize and characterize culture specific items and the translation methods and strategies used in their rendering. Subsequently, an analysis of translation methods used for rendering culture specific items in film dubbing is carried out in the practical part and for assessing the translation adequacy, the speech act approach is applied.
Počet záznamů: 1