Počet záznamů: 1  

Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti

  1. Údaje o názvuPřevod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti [rukopis] / Lada Rybníčková
    Další variantní názvyAudiovizuální překlad
    Osobní jméno Rybníčková, Lada (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAudiovisual Translation
    Vyd.údaje2013
    Fyz.popis95 s. (112 675 znaků) : il., schémata, tab. + 1 (CD ROM)
    PoznámkaOponent Jitka Zehnalová
    Ved. práce Veronika Prágerová
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (oponent)
    Prágerová, Veronika (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova dabing * audiovizuální překlad * kulturně specifické prvky * překladatelské strategie * překladatelské postupy * domestikace * exotizace * mluvní akty * adekvátnost překladu * dubbing * audiovisual translation * culture specific elements * translation strategies * translation methods * domestication * foreignization * speech act approach * translation adequacy
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00186406-841402649.pdf70716.9 KB19.08.2013
    PosudekTyp posudku
    00186406-opon-593422252.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00186406-prubeh-266374385.pdf16.08.201319.08.201303.09.20131Hodnocení známkou

    Cílem této diplomové práce je analýza překladatelských postupů a strategií pro překlad kulturně specifických prvků v dabingovém překladu. V práci nejprve charakterizuji audiovizuální texty, poté uvádím specifika dabingového překladu se zaměřením na synchronizaci a následně se věnuji vlastnostem a kategorizaci kulturně specifických prvků a překladatelským metodám užívaným k jejich překladu. V praktické části analyzuji zkoumaný text z hlediska kulturně specifických prvků, přičemž hodnotím adekvátnost jejich převodu na základě rozboru mluvních aktů.The aim of my diploma thesis is the analysis of translation strategies and methods for rendering culture specific items in film dubbing translation. In the theoretical part, I describe typical features of audiovisual texts and the specifics of translation for dubbing emphasizing the aspect of synchronisation and I categorize and characterize culture specific items and the translation methods and strategies used in their rendering. Subsequently, an analysis of translation methods used for rendering culture specific items in film dubbing is carried out in the practical part and for assessing the translation adequacy, the speech act approach is applied.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.