Počet záznamů: 1  

Ambivalence v překladu dětské literatury a její percepce dvojím čtenářem

  1. Údaje o názvuAmbivalence v překladu dětské literatury a její percepce dvojím čtenářem [rukopis] / Lucie Kopalová
    Další variantní názvyAmbivalence v překladu dětské literatury a její percepce dvojím čtenářem
    Osobní jméno Kopalová, Lucie (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAmbivalence in translation of children's literature and its perception by the dual readership
    Vyd.údaje2013
    Fyz.popis89
    PoznámkaVed. práce Josefína Zubáková
    Oponent Filip Krajník
    Dal.odpovědnost Zubáková, Josefína (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Krajník, Filip (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova dětská literatura * specifika dětské literatury * specifika překladu dětské literatury * normy a roviny v dětské literatuře i překladu * adaptace kulturního kontextu * ambivalence * primární publikum * sekundární publikum * dvojí čtenář * analýza překladu * dotazníkové šetření * Alenka v Kraji divů * children's literature * specifics in children's literature * specifics in translation of children's literature * norms and levels in children's literature and in translation * cultural context adaptation * ambivalence * primary audience * secondary audience * dual readership * translation analysis * research * Alice's Adventures in Wonderland
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00185981-881621934.pdf41861.1 KB19.08.2013
    PosudekTyp posudku
    00185981-ved-349306316.docPosudek vedoucího
    00185981-opon-748883186.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00185981-prubeh-873244002.pdf26.06.201319.08.201303.09.20132Hodnocení známkou

    Tato práce se zabývá překladem dětské literatury, zvláště se pak zaměřuje na ambivalentnost překladu a vnímání dvojím čtenářem. V teoretické části je představena základní teorie dětské literatury, teorie překladu a překladu dětské literatury, ambivalence a roviny v překladu. V praktické části se pak práce zaměřuje na analýzu ambivalence a rovin v překladu Alenky v Kraji divů. Závěr praktické části tvoří dotazníkové šetření týkající se právě vnímání Alenky v Kraji divů dvojím čtenářem a současně i vnímání již zmiňovaných rovin a ambivalence v překladu.This thesis deals with translation of children's literature, and more particularly is focused on ambivalence in translation and the perception of the dual readership. The theoretical part introduces a general theory of children's literature, translation theory and theory about translating children's literature, ambivalence in translation, and levels in translation. In the practical part the Czech translation of Alice's Adventures in Wonderland is analyzed, investigating ambivalence and levels preserved in translation. The last chapter of practical part is realized by a research, regarding the actual realization of ambivalence and the perception by the dual readership in the Czech translation of Alice's Adventures in Wonderland.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.