Počet záznamů: 1
Úskalí překladu absurdního dramatu v Zahradní slavnosti Václava Havla
Údaje o názvu Úskalí překladu absurdního dramatu v Zahradní slavnosti Václava Havla [rukopis] / Pavla Stejskalová Další variantní názvy Úskalí překladu absurdního dramatu v Zahradní slavnosti Václava Havla Osobní jméno Stejskalová, Pavla (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The Issues of Translating the Theatre of the Absurd in Václav Havel's The Garden Party Vyd.údaje 2015 Fyz.popis 79 s. (136 489 znaků) + 1 CD Poznámka Ved. práce Filip Krajník Dal.odpovědnost Krajník, Filip (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Zahradní slavnost * Václav Havel * překlad * absurdní drama * překladatelské postupy * frazeologie * kulturně specifické prvky * slovní hříčky * The Garden Party * Vaclav Havel * translation * the theatre of the absurd * translation strategies * phraseology * culturally specific references * puns Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00185302-705377633.pdf 60 864.7 KB 06.05.2015 Posudek Typ posudku 00185302-ved-193159096.pdf Posudek vedoucího 00185302-opon-393011733.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00185302-prubeh-940539978.pdf 04.12.2014 06.05.2015 11.06.2015 1 Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu absurdního dramatu, konkrétně hry Václava Havla Zahradní slavnost. Vychází ze dvou anglických překladů Věry Blackwellové a Jana Nováka. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. V teoretické části se zabýváme specifikami divadelních textů stejně jako charakteristikou absurdního divadla v pojetí Martina Esslina i Václava Havla. Praktická část se věnuje jednotlivým jazykovým jevů, jež jsou typické pro Havlovy absurdní hry. Následně jsou analyzovány překlady těchto konkrétních prvků. Závěr práce nabízí shrnutí získaných poznatků z praktické části.This bachelor's thesis deals with the issues of translating the theatre of the absurd, particularly Vaclav Havel's play The Garden Party. The analysis is based on two English translations by Vera Blackwell and Jan Novak.The study is divided into two major parts: the theoretical and practical. The theoretical part focuses on the main features of dramatic texts as well as on the characteristics of the theatre of the absurd in Martin Esslin's and Vaclav Havel's view. The practical part deals with particular linguistics aspects which are typical for Havel's absurd plays. Subsequently we analyse the translations of these aspects. In conclusion we briefly discuss what we learned from the analysis.
Počet záznamů: 1