Počet záznamů: 1  

Překlad vybraného úryvku a formulace nové koncepce překladu Burgessova románu A Clockwork Orange s poukazem na koncepční nedostatky existujícího českého překladu

  1. Údaje o názvuPřeklad vybraného úryvku a formulace nové koncepce překladu Burgessova románu A Clockwork Orange s poukazem na koncepční nedostatky existujícího českého překladu [rukopis] / Barbora Nožičková
    Další variantní názvyPřeklad vybraného úryvku a formulace nové koncepce překladu Burgessova románu A Clockwork Orange s poukazem na koncepční nedostatky existujícího českého překladu
    Osobní jméno Nožičková, Barbora (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation of a Chosen Excerpt from Burgess´ Book A Clockwork Orange with Reference to the Conceptual Imperfections of the Published Czech Translation
    Vyd.údaje2013
    Fyz.popis150 s. (227 833 znaků) : tab. + CD ROM
    PoznámkaVed. práce Václav Řeřicha
    Oponent Filip Krajník
    Dal.odpovědnost Řeřicha, Václav, 1949- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Krajník, Filip (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Mechanický pomeranč * nadsat * slang * koncepce překladu * slovotvorba * nedostatky překladu * A Clockwork Orange * Nadsat * slang * concept of translation * word-formation * imperfections of translation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00184003-993468331.pdf22753.1 KB19.08.2013
    PosudekTyp posudku
    00184003-ved-712357948.docPosudek vedoucího
    00184003-opon-121627739.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00184003-prubeh-236079805.pdf22.04.201319.08.201303.09.20131Hodnocení známkou

    Práce se zabývá jazykem románu A Clockwork Orange (1962) od Anthonyho Burgesse a jejímu publikovanému českému překladu. Skládá se z překladu úryvku tohoto románu, vyhodnocení nedostatků publikovaného překladu a teoretické části. Teoretická část se zaměřuje na jazyk nadsat, který je charakteristickým rysem knihy a zároveň obtížně přeložitelným prvkem. Jazyk nadsat je zařazen do kontextu jak historického, tak literárního a na základě jeho zařazení do slangové jazykové vrstvy je analyzován způsob jakým byly termíny tohoto jazyka utvořeny. Tyto způsoby jsou ilustrovány na příkladech. Teoretická část analyzuje i způsob tvorby ekvivalentů k termínům jazyka nadsat, jak byly použity v přeloženém úryvku. Na základě komparativní analýzy textových vzorků je následně vyhodnocen publikovaný překlad a jsou navržena alternativní řešení.The thesis focuses on the language of the novel A Clockwork Orange (1962) by Anthony Burgess and its published Czech translation. It consists of a translation of an excerpt of this novel, evaluation of the imperfections of the published Czech translation and a theoretical part. The theoretical part focuses on the language called Nadsat, which is a significant feature of the book and at the same time an element that is hard to translate. Nadsat is put into a historical as well as literary context and on the basis of its classification as a slang language the means of its creation are analyzed. These processes are demonstrated on examples. The theoretical part also analyzes the means of creation of the equivalents of the Nadsat words used in the translated excerpt. On the basis of a comparative analysis of the samples of the texts the published translation is evaluated and alternative solutions are suggested.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.