Počet záznamů: 1  

Evaluace a srovnání komerčních CAT nástrojů na bázi překladové paměti: trendy, přínos, rizika

  1. Údaje o názvuEvaluace a srovnání komerčních CAT nástrojů na bázi překladové paměti: trendy, přínos, rizika [rukopis] / Jakub Janičkovič
    Další variantní názvyEvaluace a srovnání komerčních CAT nástrojů na bázi překladové paměti: trendy, přínos, rizika
    Osobní jméno Janičkovič, Jakub (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názEvaluation and comparison of CAT tools that are based on translation memory: trends, benefits and risks
    Vyd.údaje2014
    Fyz.popis60 (97 492) + 1CD
    PoznámkaOponent Michal Kubánek
    Ved. práce Pavel Král
    Dal.odpovědnost Kubánek, Michal, 1982- (oponent)
    Král, Pavel (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překladová studia * překladová paměť * cloud * lokální instalace * samostatný překladatel * tým překladatelů * CAT tools * translation memory * cloud * local installation * independent translator * team of translators
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00183663-719189469.pdf38652.1 KB18.08.2014
    PosudekTyp posudku
    00183663-ved-435710452.pdfPosudek vedoucího
    00183663-opon-822987132.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00183663-prubeh-107872529.pdf10.04.201318.08.201429.08.20142Hodnocení známkou

    Tato práce je aktuálním a reprezentativním průřezem překladovými nástroji na bázi překladové paměti. První kapitola práce je jednoduchým historickým pozadím těchto nástrojů. Druhá kapitola obsahuje komplexní přehled všech nástrojů, které jsou momentálně překladatelům k dispozici. Následující dvě kapitoly jsou potom představením vybraného vzorku nástrojů tak, aby byly zahrnuty nejnovější trendy. Na základě analýzy tohoto vzorku byla provedena evaluace pro dvě skupiny uživatelů: samostatného překladatele a tým překladatelů, přičemž dělícím kritériem je osoba zodpovědná za překladový proces. Pro každou ze skupin jsou při výběru nástroje důležitá jiná kritéria a tato práce se na základě objektivního popisu jednotlivých součástí nástrojů a jejich následné evaluace snaží pomoci budoucím uživatelům ve výběru správného nástroje.This thesis is a current and representative cross-section throughout translation tools that are based on translation memory. The first chapter of the thesis offers a historical background of these tools. The second chapter includes a complex overview of all the tools currently available. The second chapter introduces a selection of tools so that all the current trends were present. The following chapters are analyzing and evaluating the tools from chapter two. The evaluation was carried out from two perspectives: from the perspective of an independent translator and from the perspective of a team of translators. Each of these groups has different needs and this thesis is aimed to serve as a guide for future users of translation tools and to help them choose the correct one.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.