Počet záznamů: 1
Evaluace a srovnání komerčních CAT nástrojů na bázi překladové paměti: trendy, přínos, rizika
Údaje o názvu Evaluace a srovnání komerčních CAT nástrojů na bázi překladové paměti: trendy, přínos, rizika [rukopis] / Jakub Janičkovič Další variantní názvy Evaluace a srovnání komerčních CAT nástrojů na bázi překladové paměti: trendy, přínos, rizika Osobní jméno Janičkovič, Jakub (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Evaluation and comparison of CAT tools that are based on translation memory: trends, benefits and risks Vyd.údaje 2014 Fyz.popis 60 (97 492) + 1CD Poznámka Oponent Michal Kubánek Ved. práce Pavel Král Dal.odpovědnost Kubánek, Michal, 1982- (oponent) Král, Pavel (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překladová studia * překladová paměť * cloud * lokální instalace * samostatný překladatel * tým překladatelů * CAT tools * translation memory * cloud * local installation * independent translator * team of translators Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00183663-719189469.pdf 39 652.1 KB 18.08.2014 Posudek Typ posudku 00183663-ved-435710452.pdf Posudek vedoucího 00183663-opon-822987132.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00183663-prubeh-107872529.pdf 10.04.2013 18.08.2014 29.08.2014 2 Hodnocení známkou
Tato práce je aktuálním a reprezentativním průřezem překladovými nástroji na bázi překladové paměti. První kapitola práce je jednoduchým historickým pozadím těchto nástrojů. Druhá kapitola obsahuje komplexní přehled všech nástrojů, které jsou momentálně překladatelům k dispozici. Následující dvě kapitoly jsou potom představením vybraného vzorku nástrojů tak, aby byly zahrnuty nejnovější trendy. Na základě analýzy tohoto vzorku byla provedena evaluace pro dvě skupiny uživatelů: samostatného překladatele a tým překladatelů, přičemž dělícím kritériem je osoba zodpovědná za překladový proces. Pro každou ze skupin jsou při výběru nástroje důležitá jiná kritéria a tato práce se na základě objektivního popisu jednotlivých součástí nástrojů a jejich následné evaluace snaží pomoci budoucím uživatelům ve výběru správného nástroje.This thesis is a current and representative cross-section throughout translation tools that are based on translation memory. The first chapter of the thesis offers a historical background of these tools. The second chapter includes a complex overview of all the tools currently available. The second chapter introduces a selection of tools so that all the current trends were present. The following chapters are analyzing and evaluating the tools from chapter two. The evaluation was carried out from two perspectives: from the perspective of an independent translator and from the perspective of a team of translators. Each of these groups has different needs and this thesis is aimed to serve as a guide for future users of translation tools and to help them choose the correct one.
Počet záznamů: 1