Počet záznamů: 1
Úspěšnost převodu u připraveného a nepřipraveného textu v konsekutivním tlumočení z hlediska plynulosti převodu, adekvátnosti obsahu a nadbytečnosti
Údaje o názvu Úspěšnost převodu u připraveného a nepřipraveného textu v konsekutivním tlumočení z hlediska plynulosti převodu, adekvátnosti obsahu a nadbytečnosti [rukopis] / Veronika Kůsová Další variantní názvy Úspěšnost převodu u připraveného a nepřipraveného textu v konsekutivním tlumočení - z hlediska plynulosti převodu, adekvátnosti obsahu a nadbytečnosti Osobní jméno Kůsová, Veronika (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The rate of success when consecutively interpreting a prepared/unprepared text (with a focus on fluency, adequacy and redundancy) Vyd.údaje 2013 Fyz.popis 115 s. (164 920 znaků) : grafy + 1 CD Poznámka Oponent Václav Řeřicha Ved. práce Marie Sandersová Dal.odpovědnost Řeřicha, Václav, 1949- (oponent) Sandersová, Marie (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova připravenost tlumočníka * adekvátnost * nadbytečnost * plynulost převodu * preparedness of an interpreter * adequacy * redundancy * fluency of transfer Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00181811-440414107.pdf 19 1.4 MB 28.06.2013 Posudek Typ posudku 00181811-ved-238908968.doc Posudek vedoucího 00181811-opon-773392091.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00181811-prubeh-550575993.pdf 26.11.2012 28.06.2013 02.09.2013 2 Hodnocení známkou
Tato práce se zabývá vlivem připravenosti a nepřipravenosti na výkon tlumočníka. Předmětem zkoumání je vliv připravenosti zejména na adekvátnost převodu, plynulost převodu a na rozsah nadbytečného obsahu. Teoretická část práce popisuje konsekutivní tlumočení a tlumočnickou přípravu, zatímco praktická část sestává z experimentu se studenty tlumočení. Experiment potvrzuje tezi, že připravený tlumočník podává lepší výkon než tlumočník nepřipravený.This paper deals with preparedness and unpreparedness of an interpreter and how it influences his/her performance. The main focus of this work is adequacy of transfer, fluency of transfer and the extent of redundancy. The theoretical part describes consecutive interpreting and preparations for interpreting, while the practical part consists of an experiment with students of translation and interpretation. The experiment confirms the thesis that a prepared interpreter performs better than an unprepared one.
Počet záznamů: 1