Počet záznamů: 1  

Translatologická analýza divadelní hry Amigo Nikolaje Koljady

  1. Údaje o názvuTranslatologická analýza divadelní hry Amigo Nikolaje Koljady [rukopis] / Eva Nováková
    Další variantní názvyTranslatologická analýza divadelní hry Amigo Nikolaje Koljady
    Osobní jméno Nováková, Eva (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslatological analysis of drama Amigo by Nikolaj Koljada
    Vyd.údaje2014
    Fyz.popispráce 84 s., přílohy 109 s. : il. + CD ROM
    PoznámkaOponent Zdeňka Vychodilová
    Ved. práce Martina Pálušová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (oponent)
    Pálušová, Martina, 1982- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova moderní drama * ruské drama * překlad * translatologická analýza * proces překladu * kritika překladu * contemporary drama * Russian drama * translation * translatological analysis * translation process * translation criticism
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00179872-397467489.pdf402.4 MB17.04.2014
    PosudekTyp posudku
    00179872-ved-973218016.pdfPosudek vedoucího
    00179872-opon-523964199.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00179872-prubeh-534767940.pdf28.11.201217.04.201411.06.20141Hodnocení známkou

    Magisterská práce se zabývá translatologickou analýzou českého překladu divadelní hry Amigo, jejímž autorem je moderní ruský dramatik Nikolaj Koljada. Divadelní hru do českého jazyka přeložila Naděžda Krejčová. První část práce představuje osobnost autora a vymezuje jeho poetiku, na základě které je posouzena míra konformity překladu s originálem. Teoretická část je zaměřena na specifické problémy při překladu dramatického textu. V praktické části práce je metodou konfrontační analýzy textu popsán a zhodnocen český překlad divadelní hry. Text v cílovém jazyce je posuzován z hlediska srozumitelnosti, koherentnosti, formální, obsahové a estetické adekvátnosti. Práce se také zabývá jevištním ztvárněním dramatu Amigo v režii autora a českého režiséra Ivana Krejčího.The focus of this thesis is a translatological analysis of the Czech translation of the Russian contemporary drama Amigo, which was written by dramatist Nikolay Kolyada. The drama was translated by Naděžda Krejčová. The first part of the thesis introduces the personality of the author and defines his poetics, based on an assessment of the level of conformity between the translation and the Russian original. The theoretical part focuses on specific problems within translations of dramatical texts. The practical part of the thesis focuses on the Czech translation. The Czech text is described and evaluated through a confrontational analysis. The text is assessed in terms of clarity, coherence, formality, content and esthetic adequacy. The thesis also deals with the stage representation of the drama, directed by the author and Czech director Ivan Krejčí.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.