Počet záznamů: 1  

Překlad odborného textu s translatologickým komentářem a glosářem

  1. Údaje o názvuPřeklad odborného textu s translatologickým komentářem a glosářem [rukopis] / Tereza Matějková
    Další variantní názvyPřeklad odborného textu s translatologickým komentářem a glosářem
    Osobní jméno Matějková, Tereza (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation of a special text with commentary and glossary
    Vyd.údaje2015
    Fyz.popis162 s. (280 632 znaků) : tab. + CD ROM
    PoznámkaOponent Ludmila Stěpanová
    Ved. práce Ladislav Vobořil
    Dal.odpovědnost Stěpanová, Ludmila, 1950- (oponent)
    Vobořil, Ladislav, 1973- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * odborný styl * termín * terminologie * překladové transformace * medicína * neurologie * migréna * translation * special style * term * terminology * translation transformation * medical terms * medicine * neurology * migraine
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00179868-570618678.pdf1061.4 MB15.04.2015
    PosudekTyp posudku
    00179868-ved-650893867.pdfPosudek vedoucího
    00179868-opon-113633282.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00179868-prubeh-839013281.pdf28.11.201215.04.201510.06.20151Hodnocení známkou

    Tématem diplomové práce je překlad odborného textu z oblasti medicíny s komentářem a glosářem. Základem práce je ruský odborný text zabývající se problematikou migrény a jeho překlad do češtiny. První část práce teoreticky pojednává o funkčním stylu odborném a jeho lexikálních, morfologických a syntaktických prostředcích. Těchto teoretických poznatků je prakticky využito v lexikálně-gramatickém rozboru ruského a českého textu, který tvoří druhou část práce. Třetí část se zabývá problematikou překladu a překladových transformací, její součástí je i translatologický komentář. Originální ruský text a jeho český překlad jsou umístěny v příloze spolu s rusko-českým glosářem medicínských termínů.The theme of the thesis is the translation of a medical text with commentary and glossary. The basis of the work consists of Russian medical text abou migraine and its translation to Czech. The first part of the thesis is theoretical, the attention is payed to special style and its lexical, morphological and syntactical features. Theoretical findings are applied in lexical and grammatical analysis which forms the second part of the work. The third part deals with theoretical problems of translation and translation transformations, it also includes the translatological commentary. The original Russian text and its Czech translation as well as the Russian-Czech glossary of medical terms are included in the appendices of the thesis.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.