Počet záznamů: 1  

Translation Accuracy in Relation to Language Differences

  1. Údaje o názvuTranslation Accuracy in Relation to Language Differences [rukopis] / Anna Kozánková
    Další variantní názvyPřesnost překladů s ohledem na formální rozdíly mezi jazyky
    Osobní jméno Kozánková, Anna (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation Accuracy in Relation to Language Differences
    Vyd.údaje2013
    Fyz.popis86 s. (113 970 znaků)
    PoznámkaOponent Ludmila Veselovská
    Ved. práce Joseph Emonds
    Dal.odpovědnost Veselovská, Ludmila, 1957- (oponent)
    Emonds, Joseph (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova přivlastňovací zájmeno * přivlastňovací determinant * přivlastňovací přídavné jméno * předložka of * germánský genitiv * předložka de * odvozené přivlastňovací přídavné jméno * přivlastňovací genitiv * jmenná fráze * přivlastňovací fráze * possessive Pronoun * possessive Determiner * possessive Adjective * of-phrase * Germanic-genitive * de-phrase * derived Possessive * possessive Genitive * Noun Phrase * Possessive Phrase
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Španělská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00167528-609698716.pdf261.3 MB19.08.2013
    PosudekTyp posudku
    00167528-ved-161597241.docPosudek vedoucího
    00167528-opon-359284577.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00167528-prubeh-952203648.pdf23.05.201119.08.201303.09.20132Hodnocení známkou

    Tématem této diplomové práce jsou morfosyntaktické a sémantické vlastnosti vybraných přivlastňovacích frází v angličtině, španělštině a češtině. Komparativní popis umožňuje čtenáři nahlédnout na skryté procesy, které spojují či rozdělují vybrané jazykové systémy. Podobnosti v morfosyntaktické vrstvě mezi jazyky vedou k syntakticky stejné konstrukci, která ovšem nemusí odpovídat výchozí frázi sémanticky. V mnoha případech není odpovídající konstrukce v jednom z jazyků k dispozici. Cílem této diplomové práce je popsat podobnosti a rozdíly mezi částí anglického, španělského a českého jazykového systému a stanovit principy výběru ekvivalentu či odpovídající konstrukce vybrané fráze v jiném jazyce.This thesis deals with morpho-syntactic and semantic properties of selected possessive phrasings in English, Spanish and Czech. The comparative description allows the reader to see underlying processes which connect or divide the three language systems. Morpho-syntactic similarities in the systems lead us to a syntactically corresponding construction which might not be a semantic equivalent at the same time. In many cases, the corresponding construction is not available in one of the languages. The aim of the thesis is to describe similarities and differences between a part of English, Spanish and Czech language systems and state principles for selection of equivalents and/ or corresponding constructions of a phrasing in different language.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.