Počet záznamů: 1
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Údaje o názvu Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2 [rukopis] / Helena Pekařová Další variantní názvy Audiovizuální překlad - převod humoru ve filmovém překladu Shreka 2 Osobní jméno Pekařová, Helena (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2 Vyd.údaje 2014 Fyz.popis 66 : schémata, tab. Poznámka Ved. práce Václav Řeřicha Oponent Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Řeřicha, Václav, 1949- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zubáková, Josefína (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova audiovizuální překlad * audiovizuální text * humor * metody překladu humoru v audiovizuálním textu * kategorie humoru * titulky * dabing * účinky humoru * audiovisual translation * audiovisual text * humour * humour typology * methods of humour translation * in audiovisual text * subtitles * dubbing * effects of humour Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00166909-156791745.pdf 25 1.1 MB 11.12.2014 Posudek Typ posudku 00166909-ved-731518318.doc Posudek vedoucího 00166909-opon-211097222.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00166909-prubeh-825818983.pdf 03.12.2014 11.12.2014 28.01.2015 2 Hodnocení známkou
This bachelor thesis deals with the translation of humour in audiovisual translation. Firstly there is introduced audiovisual text and its main basicTato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu humoru v audiovizuálním překladu. Je zde nejprve představen audiovizuální text a jeho hlavní základní charakteristické prvky. Následuje kapitola zabývající se humorem, společně s kategorizací vtipů, jež se mohou objevit v audiovizuálním textu. A nakonec jsou představeny jednotlivé metody překladu humoru v audiovizuálním překladu. V praktické části bakalářské práce jsou jednotlivé ukázky podrobeny analýze a je vyhodnoceno, zdali byl překlad úspěšný a zdali je dané řešení vhodné i pro dětského diváka. V případě neúspěšně provedeného překladu je nabídnut alternativní překlad.This bachelor thesis deals with the translation of humour in audiovisual translation. Firstly there is introduced audiovisual text and its main basic characteristic features. The following chapter sections deals with humour itself along with humour categorization that may appear in audiovisual text. Finally there are presented various methods of humour translation in audiovisual translation. In the practical part of the thesis, the individual samples are analysed and evaluated whether the translation was successful (or not) and also whether the translation solution seems to be appropriate for child target viewer. In the case of unsuccessfully translated sample, the alternative translation is offered.
Počet záznamů: 1