Počet záznamů: 1  

PŘEKLAD DIVADELNÍ HRY GOLDEN CHILD S KOMENTÁŘEM

  1. Údaje o názvuPŘEKLAD DIVADELNÍ HRY GOLDEN CHILD S KOMENTÁŘEM [rukopis] / Vendula Ploticová
    Další variantní názvyPřeklad divadelní hry Golden Child s komentářem
    Osobní jméno Ploticová, Vendula (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCommented translation of the theatre play Golden Child
    Vyd.údaje2013
    Fyz.popis67 s. (86734 znaků) + 1 divadelní hra, 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Josefína Zubáková
    Oponent Pavel Král
    Dal.odpovědnost Zubáková, Josefína (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Král, Pavel (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * komentář * David H. Hwang * Golden Child * asijsko-americké divadlo * divadelní překlad * Jiří Levý * Zlata Kufnerová * Peter Newmark * Phyllis Zatlin * translation * commentary * David H. Hwang * Golden Child * Asian American theatre * theatre translation * Jiří Levý * Zlata Kufnerová * Peter Newmark * Phyllis Zatlin
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Čínská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00163425-910346624.pdf271.3 MB26.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00163425-ved-932293394.pdfPosudek vedoucího
    00163425-opon-328558192.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00163425-prubeh-524256603.pdf16.05.201126.04.201329.05.20132Hodnocení známkou

    Cílem mé bakalářské práce bylo adekvátně přeložit první dějství divadelní hry asijsko-amerického autora Davida H. Hwanga. Teoretická část popisuje vývoj divadla Američanů asijského původu, pojednává o autorovi, jeho původu a díle. Rovněž je zde přiblížen obsah překládané divadelní hry. Samotný komentář k překladu je dále rozdělen do tří kapitol dle hlediska specifičnosti divadelního překladu, pragmaticko-lexikálního a stylistického. V každé z nich jsou na jednotlivých příkladech vysvětleny mé překladatelského postupy.The aim of this bachelor thesis was to create an adequate translation of the first act of the theatre play written by Asian American playwright David H. Hwang. The theoretical part describes the evolution of the Asian American theatre, the autor?s origin and work. There is also included the summary of the translated play. The commentary to the translation is divided into three chapters according to specific aspects of theatre translation, pragmatic-lexical and stylistic aspect. In each of these chapters my translation methods are explained on several examples.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.