Počet záznamů: 1  

Sovremennye perevody češskoj prozy na russkij jazyk (sociokuľturnyj i translatologičeskij analiz)

  1. Údaje o názvuSovremennye perevody češskoj prozy na russkij jazyk (sociokuľturnyj i translatologičeskij analiz) [rukopis] / Anna Agapova
    Další variantní názvySovremennye perevody češskoj prozy na russkij jazyk (kul'turno-translatologičeskij analiz)
    Osobní jméno Agapova, Anna (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názContemporary Translations of Czech Proze into Russian (Sociocultural and Translatological Analysis)
    Vyd.údaje2014
    Fyz.popis199 s. (426 823 znaky) : grafy + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova literární překlady * překlady z češtiny * překlady do ruštiny * srovnávací metody * kvantitativní analýza * obsahová analýza * překladatelé * překladatelky * literární komparatistika * recenze * nakladatelství * literární život * literary translations * translations from Czech * translations into Russian * comparative methods * quantitative analysis * content analysis * translators * women translators * literary comparatistics * reviews * publishing houses * literary life
    Forma, žánr disertace dissertations
    MDT (043.3)
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.ruština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulPh.D.
    Studijní programDoktorský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuský jazyk
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00155488-342398498.pdf611.5 MB07.07.2014
    PosudekTyp posudku
    00155488-ved-638716300.docxPosudek vedoucího
    00155488-opon-544425626.rtfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00155488-prubeh-927832844.pdf01.09.200307.07.201407.11.2014S2

    Disertace představuje podrobnou a všestrannou charakteristiku česko-ruských literárních vztahů v letech 1990 - 2013. Tato charakteristika přihlíží k různým aspektům česko-ruského literárního dialogu: ke kontextu, v němž vznikají nové překlady české prózy, k překladatelským strategiím a k recepci nových překladů neodbornou částí čtenářského publika. Disertace demonstruje možnost zkoumání tvůrčí metody překladatele prostřednictvím analýzy jeho strategií na materiále několika vybraných textů. Práce potvrzuje, že translatologickou metodu Christiany Nordové můžeme aplikovat i na překlady literární a můžeme ji odpovídajícím způsobem přetvořit.The thesis presents the detailed characteristics of Czech-Russian literary relations during the period from 1990 to 2013. This characteristics includes three aspects: context, in which new translations of Czech prose appear, strategies the translators use in their work and amateur readers' perception of new translations. The thesis shows, that the creative method of the translator may be studied through the analysis of his translation strategies. It demonstrates, that Christiane Nord's didactic model of translation criticism can be applied to literary translations as well and may be transformed accordingly.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.