Počet záznamů: 1  

Interkulturní komunikace jako prvek překladových strategií v próze Slawomira Shuty

  1. Údaje o názvuInterkulturní komunikace jako prvek překladových strategií v próze Slawomira Shuty [rukopis] / Nikol Dorožalová
    Další variantní názvyInterkulturní komunikace jako prvek překladových strategií v překladu prózy Slawomira Shuty
    Osobní jméno Dorožalová, Nikol (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názIntercultural Communication As a Part of Translation Strategies in the Translation of Prose by Slawomir Shuty
    Vyd.údaje2014
    Fyz.popis73 : schémata, tab. + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Michal Hanczakowski
    Oponent Jan Jeništa
    Dal.odpovědnost Hanczakowski, Michal (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Jeništa, Jan, 1983- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova translatologie * interkulturní komunikace * interkulturalita * současná polská literatura * Sławomir Shuty * krulturní reálie * translation theories * intercultural communication * interculturality * contemporary Polish fiction * Sławomir Shuty * cultural background
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Polská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00131085-606229071.pdf34867.1 KB07.05.2014
    PosudekTyp posudku
    00131085-ved-893188439.pdfPosudek vedoucího
    00131085-opon-825441114.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00131085-prubeh-334954770.pdf17.05.201007.05.201403.06.20141Hodnocení známkou

    Cílem této diplomové práce je představit pojmy interkulturní komunikace a interkulturalita v kontextu současných translatologických teorií, aplikovat tyto poznatky na specifickou problematiku v rámci překladu z polštiny do češtiny a poukázat na translatologické důsledky odlišnosti polských a českých kulturních reálií. V první, teoretické části této práce jsou krátce představeny současné translatologické teorie, vymezeny pojmy interkultrní komunikace a interkulturalita a shrnuty základní překladatelské postupy, s větším důrazem na převod bezekvivalentní slovní zásoby. Ve druhé části jsou teoretické poznatky aplikovány na výběr kulturně podmíněných aspektů v próze Sławomira Shuty. Součástí této diplomové práce je ukázka vlastních překladů povídek tohoto současného polského prozaika.The aim of this thesis is to introduce the concepts of Intercultural Communication and Interculturality in the context of contemporary translation theories and attempt to apply them on specific issues arising when translating from Polish to Czech, particularly on those that are culture-based. In the theoretical part of this thesis there are a brief introduction of contemporary translation theories, a section on the concepts of Intercultural Communication and Interculturality, and an overview of most coommon translation methods focusing on non-equivalent vocabulary. In the second part of this thesis, these notions are treated with respect to culuture-based terminology extracted from a collection of short-stories by contemporary Polish author Sławomir Shuty.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.