Počet záznamů: 1
ČESKO-ANGLICKÁ, ANGLICKO-ČESKÁ TERMINOLOGIE Z OBLASTI REFRAKČNÍ CHIRURGIE (překlady textů soukromého zdravotnického zařízení)
Údaje o názvu ČESKO-ANGLICKÁ, ANGLICKO-ČESKÁ TERMINOLOGIE Z OBLASTI REFRAKČNÍ CHIRURGIE (překlady textů soukromého zdravotnického zařízení) [rukopis] / Eliška Floriánová Další variantní názvy Česko-anglické slovníky ve vztahu k jejich uživatelům Osobní jméno Bařinková, Eliška (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz CZECH-ENGLISH, ENGLISH-CZECH TERMINOLOGY OF REFRACTIVE SURGERY (translation of texts of a private eye care facility) Vyd.údaje 2014 Fyz.popis 112 : il., tab. Poznámka Ved. práce Václav Řeřicha Oponent Michal Kubánek Dal.odpovědnost Řeřicha, Václav, 1949- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Kubánek, Michal, 1982- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Klíčová slova: terminologie * termín * ekvivalentní výraz * odborný překlad * GEMINI oční klinika * laserová oční mikrochirurgie * operace metodou LASIK * laser * oko/oční * Key words: terminology * terms * equivalent expression * translation of non-fiction and technical texts (medical texts in particular) * GEMINI Eye Clinic * laser eye microsurgery * LASIK procedure * laser * eye/ocular Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Anglická filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00130148-988332501.pdf 38 1.1 MB 30.06.2014 Posudek Typ posudku 00130148-ved-126703235.doc Posudek vedoucího 00130148-opon-102559817.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00130148-prubeh-734118060.pdf 26.05.2010 30.06.2014 28.08.2014 3 Hodnocení známkou
Tato diplomová práce vychází z původní bakalářské práce Anglicko-česká terminologie z oblasti financí (zpracování v databázi EUR-Lex) z roku 2008 a účasti autorky práce na překladatelském projektu probíhajícího na Katedře anglistiky a amerikanistiky FF UP jako testovací projekt. Jedná se o rozšíření tématu projektu zpracování terminologie jednotlivých oblastí lidské činnosti. Cílem této práce ovšem již není navrhnout pro anglický termín český ekvivalent, práce se omezuje na úzkou oblast medicíny nový trend laserové oční mikrochirurgie a na překlady českých textů jednoho soukromého očního zařízení do anglického jazyka. Prvoplánově by se mohlo zdát, že jde pouze o omezenou oblast terminologie. Ta však ve vztahu českého a anglického jazyka není zcela ustálená, a proto se práce zabývá nacházením vhodných alternativ překladu u vymezených termínů z dané oblasti. Práce je rozdělena do dvou částí. Teoretická část pojednává o problematice terminologie obecně, navazuje tak na původní bakalářskou práci, jsou v ní vysvětleny zásadní pojmy a principy terminologie. Praktická část se zabývá konkrétními texty oční kliniky a komentuje je ve vztahu s terminologií v autentických textech jiných očních zařízení ve Spojených státech a Velké Británii, obhajuje výběr zvolených ekvivalentů pro potřeby českého očního centra pro korekce refrakčních očních vad. Zabývá se tedy překladem samotným, jeho zázemím, zpracováním zadaných termínů, problémy vzniklými v průběhu práce a jejich řešeními. Samotný překlad jednotlivých textů je dílem autorky práce, která pro kliniku, jejíž texty budou součástí této práce, již osobně několik let překládá. Komentáře k překladu obsažené v této práci tak vychází z osobní praktické zkušenosti, ale také z vědomostí získaných teoretickým studiem.The thesis stems from the original bachelor thesis from 2008 titled The English-Czech financial terminology (processing in the EUR-Lex database) and from the participation of the author of the thesis in the project running under the Department of English and American Studies FF UP, as a testing project. The thesis expands the topic of the project based on processing the terminology of various spheres of human activity. The objective of the thesis, however, is not to propose the most common English equivalents for Czech terms. The thesis limits its scope only to a narrow area of medicine the new trend of laser eye microsurgery and to translation of several Czech texts produced by a private eye care facility into English. At the first glance it could seem that it is only a narrow terminological area, however, the terminology of this medical discipline is not stable and thus the thesis deals with the search for suitable alternatives for translation of its certain terms. The thesis is divided into two parts. The theoretical part aims at the problems of terminology in general; in this it stems from the original bachelor thesis and explains the fundamental terminological definitions and principles. The practical part deals with the specific texts produced by the eye clinic and comments on them in relation to authentic texts of the US and British eye care centers. The thesis focuses on the author's own translations of the texts, their background, processing of the given terms, problems arising during their translating and the translation solutions. The author has been translating for the mentioned private eye clinic for several years. The comments on the translated texts and terms appearing in this thesis are thus results of the author's own work, experience and also theoretical knowledge acquired from her studies.
Počet záznamů: 1