Počet záznamů: 1  

Jazyk cestovního ruchu na základě propagačních materiálů a turistických průvodců Dolního Slezska

  1. Údaje o názvuJazyk cestovního ruchu na základě propagačních materiálů a turistických průvodců Dolního Slezska [rukopis] / Karla Sztefková
    Další variantní názvyJazyk cestovního ruchu na základě propagačních materiálů a turistických průvodců Dolního Slezska
    Osobní jméno Sztefková, Karla (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Language of tourism based on promotional materials and tourist guides of Lower Silesia
    Vyd.údaje2013
    Fyz.popis81 s.
    PoznámkaVed. práce Michal Hanczakowski
    Oponent Marcin Wagiel
    Dal.odpovědnost Hanczakowski, Michal (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Wagiel, Marcin (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova město * leták * průvodce * internet * Dolní Slezsko * city * handout * guides * internet * Lower Silesia
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborPolština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00182482-272228624.pdf21880.5 KB25.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00182482-ved-818104250.pdfPosudek vedoucího
    00182482-opon-468145703.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00182482-prubeh-807734504.pdf08.01.201325.04.201328.05.20132Hodnocení známkou

    Ve své bakalářské práci jsem analyzovala propagační materiály Dolního Slezska v Polsku. Knižní průvodce, internetové stránky a letáky. Zkoumala jsem, jestli existuje jejich český překlad. Poté jsem se zaměřila na gramatické chyby a informace, které tyto materiály obsahují. Dospěla jsem k závěru, že jen malá část měst tyto překlady vlastní a že ve většině zdrojů se vyskytují gramatické chyby. Byly to chyby vytvořené překládáním z polského jazyka do českého ? polské koncovky a slovosled apod. V některých materiálech se objevily informace pouze o historii nebo naopak bylo popsáno celé město včetně ekonomiky a hospodářství. Knižní průvodci se vyskytují pouze o Polsku jako takovém, takže informací je zde sice málo, ale jen ty důležité. Dospěla jsem k závěru, že pokud by se měl zvýšit turismus v této oblasti Polska, alespoň co se týče příjezdů Čechů do Polska, pak by bylo vhodné se více věnovat aktualizaci informací, lepším překladem a pouze zajímavostem, které turistu zaujmou, a bude chtít tuto oblast navštívit.The aim of this thesis was to analyze promotional materials of Lower Silesia in Poland, focusing on travel books, web pages and leaflets. I tried to find out whether there are their Czech translations and after that, I focused on grammatical mistakes and information contained in these materials. I came to the conclusion that only few towns have the translations at their disposal and that the majority of the sources contain grammatical mistakes. The mistakes come from the translations from Polish to Czech ? Polish endings or word order, for instance. Some materials contain only information about the history of the given town or, on the contrary, some materials contain all the information about the town, including its economy. Travel books cover Poland in general only, therefore, only the most important bits of information are included. The other bits are not. I came to the conclusion that if this part of Poland wanted to increase its tourist industry, or at least attract more Czechs, it would be more than suitable to pay more attention to having some bits of information updated, better translations and listing only the information that attracts tourists? attention.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.