Počet záznamů: 1  

Diccionario de americanismos espaňol-checo: locuciones con verbos estar, ser (DA)

  1. Údaje o názvuDiccionario de americanismos espaňol-checo: locuciones con verbos estar, ser (DA) [rukopis] / Barbora Jiříčková
    Další variantní názvyŠpanělsko-český slovník amerikanismů: fráze se slovesy estar, ser (DA)
    Osobní jméno Jiříčková, Barbora (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názSpanish-Czech dictionary of Americanisms: phrases with verbs estar, ser (DA)
    Vyd.údaje2013
    Fyz.popis62 s. (160 138 znaků) + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Jiří Černý
    Oponent Enrique Gutiérrez rubio
    Dal.odpovědnost Černý, Jiří, 1936 únor 29.- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova slovník * španělsko-český * ustálené slovní spojení * amerikanismus * dictionary * spanish-czech * phrase * americanism
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.španělština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborŠpanělská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00179621-435349355.pdf21420.5 KB24.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00179621-ved-245322641.docPosudek vedoucího
    00179621-opon-658195905.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00179621-prubeh-326058691.jpg19.11.201224.04.201328.05.20131Hodnocení známkou

    Diplomová práce se skládá ze dvou částí, praktické a teoretické. Praktickou část představuje slovník, který je zaměřen na překlad ustálených slovních spojení z latinskoamerické španělštiny do češtiny. Teoretická část se zabývá komentářem k překladu, jenž je zaměřen na popis procesu překladu a problematických jevů.This thesis consists of two parts, the first part is practical and the second part is theory. The practical part includes dictionary part, which is based on translation of phrases from Latinamerican Spanish to Czech. Theoretical part includes commentary of translation focused on problems of translation work and description of problematics phrases.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.