Počet záznamů: 1  

Právní úprava nuceného výkonu práva v zákonodárství Ruské federace a související právní terminologie

  1. Údaje o názvuPrávní úprava nuceného výkonu práva v zákonodárství Ruské federace a související právní terminologie [rukopis] / Jitka Studená
    Další variantní názvyPrávní úprava nuceného výkonu práva v zákonodárství Ruské federace a související právní terminologie
    Osobní jméno Studená, Jitka (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názInvoluntary law´s execution in legislativ of Russian federation and connected law terminology
    Vyd.údaje2013
    Fyz.popis55 s.(82 277 znaků)
    PoznámkaVed. práce Milena Machalová
    Oponent Daria Valentinova
    Dal.odpovědnost Machalová, Milena (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Valentinova, Daria (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Právní terminologie * právní odvětví * nucený výkon práva * exekuce * výkon rozhodnutí * law terminology * law industry * law enforcement * seizure * enforcement
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborRuština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00177253-835145965.pdf221.2 MB25.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00177253-ved-961818835.pdfPosudek vedoucího
    00177253-opon-950291424.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00177253-prubeh-381831905.pdf23.05.201225.04.201311.06.20131Hodnocení známkou

    Problematika překladu právních textů úzce souvisí s odlišnostmi jednotlivých právních řádů, s četností právních odvětví a specifikou odborného názvosloví. Jednotlivá právní odvětví mohou být v různých zemích založena na zcela odlišných principech, ekvivalentnost a adekvátnost překladu pak záleží na tom, zda překladatel dokáže text pochopit a najít odpovídající terminologii, která postihne přesně obsah textu či projevu, což při absenci výkladových slovníků a při absenci vzdělání právního směru může vést k nepřesnostem v překladu.Ačkoliv za posledních dvacet let vzniklo několik slovníků rusko-českých i česko-ruských, věnovaných právní terminologii, jediný slovníček, který obsahoval nejen překlad, ale i výklad pojmů, vznikl v roce 1966. Oblast nuceného výkonu práva pak klade na překladatele obzvláště vysoké nároky, vzhledem k nejednoznačnosti právní terminologieIssue of law text´s translation is connected with differences of each law codes, with frequency of law industries and with specifics of professional nomenclature. Each law industry could be based on totally different principles in different countries and adequacy of translation depends on a fact, if translator is able to understand the text and find appropriate terminology, which can describe exactly what the text or speech is about. It can be a problem without glossaries and with absence of law´s knowledge and it can caused inaccuracies in translation. Although in last 20 years there appeared several russian-czech dictionaries and czech-russian dictionares, which are specialized in law terminology. The only dictionary that contained translation and also interpretation of terms, was published in 1996. Field of law enforcement places particularly high demands on translators due to ambiguity of law terminology.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.