Počet záznamů: 1  

Srovnání a analýza oficiálního a fanouškovského překladu seriálu Dr. House

  1. Údaje o názvuSrovnání a analýza oficiálního a fanouškovského překladu seriálu Dr. House [rukopis] / Nikola Janotová
    Další variantní názvySrovnání a analýza oficiálního a fanouškovského překladu seriálu Dr. House
    Osobní jméno Janotová, Nikola (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názComparison and analysis of official and fan translation of TV series House, M. D
    Vyd.údaje2013
    Fyz.popis43 s. (68773 znaků) + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Ved. práce Filip Krajník
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Krajník, Filip (školitel)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Audiovizuální překlad * audiovizuální text * dabing * titulky * amatérský překlad * lékařská terminologie * humor * sarkasmus * kulturní reference * Audiovisual translation * audiovisual text * dubbing * subtitles * fan translation * medical terminology * humor * sarcasm * cultural reference
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00177039-110722662.pdf55298.5 KB24.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00177039-ved-343963942.docPosudek vedoucího
    00177039-opon-337615953.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00177039-prubeh-525721962.pdf23.05.201224.04.201329.05.20131Hodnocení známkou

    Cílem bakalářská práce je srovnat překlad dabingu a amatérských titulků, konkrétně překlad lékařské terminologie a humorných prvků - kulturních referencí, idiomatických výrazů, slovních hříček a nepochopené ironie/sarkasmu a komických prvků. Práce se skládá z teoretického úvodu, který se zabývá metodikou titulků a dabingu, což je důležité pro samotnou analýzu. Další důležitou částí jeho je představení House a jeho stylu vyjadřování. Poté následuje přehled práce překladatelského týmu založený na dotaznících. Poslední částí je samotná analýza terminologie a humorných prvků, pomocí příkladů představuji metody, které byly v překladu použity.Presented bachelor thesis deals with professional translation in dubbing and fan subtitling of House, M. D. and its medical terminology and humor - cultural references, idiomatic expressions, wordplays and inadequate translation of sarcasm, irony and other humor elements. It consists of several parts. A theoretical one, concerning subtitles and dubbing, which is important for subsequent analysis. Another important part is the one defining House's humor and his typical expressions. Then the process of fan subtitling carried out by the translation team working on House, MD is described. Previously described facts and information are then used in analyzing the translation and strategies used by translators.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.