Počet záznamů: 1  

Übersetzungsäquivalente der Phraseologismen in Marie von Ebner-Eschenbachs Werk "Meine Kinderjahre

  1. Údaje o názvuÜbersetzungsäquivalente der Phraseologismen in Marie von Ebner-Eschenbachs Werk "Meine Kinderjahre [rukopis] / Jana Třímalová
    Další variantní názvyPřekladové protějšky frazémů v díle Marie von Ebner-Eschenbach Meine Kinderjahre
    Osobní jméno Třímalová, Jana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation counterparts of idioms in the work of Marie von Ebner-Eschenbach "Meine Kinderjahre
    Vyd.údaje2013
    Fyz.popis123 s. (164 813 znaků) + 1 CD ROM
    PoznámkaOponent Zdeňka Křížková
    Ved. práce Michaela Kaňovská
    Dal.odpovědnost Křížková, Zdeňka (oponent)
    Kaňovská, Michaela (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova frazeologismy * kontrastivní/ konfrontativní frazeologie * ekvivalence * klasifikace frazémů * překladové protějšky * idioms * comparative phraseology * equivalence * classification of idioms * translation counterparts
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.němčina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Německá filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00176228-875635687.pdf32555.3 KB22.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00176228-ved-706423385.pdfPosudek vedoucího
    00176228-opon-310988045.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00176228-prubeh-846598442.pdf29.02.201222.04.201317.06.20131Hodnocení známkou

    Tato práce se zabývá frazeologismy, zvláště jejich překladem. Teoretická část popisuje typy frazémů, kontrastivní/ konfrontativní frazeologii, typy ekvivalence a problematiku překladu frazémů. Praktická část práce je zaměřena na analýzu frazeologismů v díle Marie von Ebner-Eschenbach ?Meine Kinderjahre?. Cílem této praktické části je srovnání těchto frazeologismů s jejich překladovými protějšky ve dvou různých českých překladech. První překlad je od Lucy Topoľské ?Má dětská léta: životopisné črty? a druhý je od Dagmar Jugasové ?Moje dětství?.This thesis deals with idioms, in particular with their translation. The theoretical part describes types of idioms, comparative phraseology, types of equivalence and the issue of the translation of idioms. The practical part focuses on the analysis of idioms in the work of Marie von Ebner-Eschenbach ?Meine Kinderjahre?. The aim of this practical part is the comparison of these idioms with their translation counterparts in two different Czech translations. The first one is Lucy Topoľská's ?Má dětská léta: životopisné črty? and the other one is Dagmar Jugasová's ?Moje dětství?.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.