Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad vybraných kapitol z románu Hermanna Melvilla: Pierre

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad vybraných kapitol z románu Hermanna Melvilla: Pierre [rukopis] / Adriana Fico
    Další variantní názvyKomentovaný překlad vybraných kapitol z románu Pierre Hermana Melvilla
    Osobní jméno Šmídová, Adriana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názA Commented Translation of Selected Chapters from the Novel Pierre by Herman Melville
    Vyd.údaje2013
    Fyz.popis88 (155 065) + Vytištěný dokument: výchozí text k překladu
    PoznámkaVed. práce Matthew Sweney
    Oponent Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Sweney, Matthew, 1964- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Zubáková, Josefína (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Herman Melville * román Pierre * aneb Dvojznačnosti * translatologie * překlad * diachronní překlad * strategie a metody překladu * sémantický překlad * literárně-estetická analýza překladu * překlad a parodie * lingvistická analýza překladu * intertextovost * dvojznačnost * Herman Melville * "Pierre * or * the Ambiguities" * translatology * translation * diachronic translation * translation strategy and methods * semantic translation * literary analysis of translation * translation of parody * linguistic analysis of translation * intertextuality * ambiguity
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Ruská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00174930-131613738.pdf391.4 MB17.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00174930-ved-642693764.pdfPosudek vedoucího
    00174930-opon-759459260.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00174930-prubeh-680095438.pdf21.02.201217.04.201331.05.20131Hodnocení známkou

    Cílem práce bylo vytvořit překlad vybraných pasáží z románu Hermana Melvilla Pierre, or, the Ambiguities (1852) a opatřit jej doprovodnou analýzou, která zachycuje hlavní momenty daného translačního procesu. Kapitoly byly vybrány tak, aby ilustrovaly styl díla a translatologické problémy, které se při překladu tohoto díla vyskytují. Součástí komentáře je pojednání o celkové strategii překladu a literárně-estetický rozbor překládaného románu včetně pokusu o jeho zařazení do širšího literárního kontextu. Důraz je kladen na poetiku a singulární styl díla. Vlastní lingvistický komentář se zabývá konkrétními metodami a transformacemi, které jsou rozčleněny dle jednotlivých jazykových rovin, a je opatřen příklady z textu.The aim of this thesis was to translate selected chapters from the novel Pierre, or, the Ambiguities (1852) and describe the translation process in its main aspects. The chapters were selected in a way that they might illustrate the style of the novel and the translatological problems connected to the translation of this type of text. Part of the commentary is dedicated to the definition of strategy to this particular translation and also to literary analysis of the novel including its literary context. Special attention is paid to the poetics and singular style of the novel. The applied methods and transformations are dealt with in the linguistic part of the translation, which is divided according to the linguistic levels of text. Concrete examples are provided therein.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.