Počet záznamů: 1
Psanost vs. mluvenost v románu Super Sad True Love Story (komentovaný překlad)
Údaje o názvu Psanost vs. mluvenost v románu Super Sad True Love Story (komentovaný překlad) [rukopis] / Alžběta Glancová Další variantní názvy Jazyková úspornost v konverzaci zprostředkované rozmanitými komunikačními technologiemi v románu Garyho Shteyngarta Super Sad True Love Story Osobní jméno Glancová, Alžběta (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Literacy vs. orality in the novel Super Sad True Love Story (commented translation) Vyd.údaje 2013 Fyz.popis 47 s. (78 949 znaků) + CD-rom Poznámka Oponent Jitka Zehnalová Ved. práce Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (oponent) Zubáková, Josefína (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Překlad * psanost * mluvenost * Gary Shteyngart * literární style * jazykové prostředky * technologicky zprostředkovaná komunikace * jinojazyčnost * židovští spisovatelé * současná americká literatura * diglosie * Translation * literacy * orality * Gary Shteyngart * literary style * language means * technologically transmitted communication * language heterogeneity * Jewish writers * contemporary American literature * diglossia Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Bakalářská práce analyzuje tvorbu současného ruskoamerického židovského spisovatele Garyho Shteyngarta. Komentovaný překlad krátké ukázky z autorovy poslední knihy ukazuje, jak autor využívá prvků mluvenosti v psaném textu. Teoretickou část práce zakončuje rozbor jednotlivých překladatelských řešení a úvaha nad celkovým překladatelským přístupem k psaným textům s prvky mluvenosti.The bachelor's thesis analyzes the work of contemporary Russian-American Jewish writer Gary Shteyngart. Commented translation of a short excerpt of the author's last novel demonstrates, how does the author work with orality in written text. The theoretical part of the work ends with an analysis of specific translations and overall translation approach to written texts with elements of orality is reflected.
Počet záznamů: 1