Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad povídky ruského autora z ruštiny do češtiny

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad povídky ruského autora z ruštiny do češtiny [rukopis] / Jarmila Hokrová
    Další variantní názvyKomentovaný překlad povídky ruského autora z ruštiny do češtiny
    Osobní jméno Hokrová, Jarmila (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCommented translation of a short story written by Russian author from Russian language to Czech
    Vyd.údaje2012
    Fyz.popis136 (218 591 znaků)
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Vychodilová
    Oponent Jekaterina Mikešová
    Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Mikešová, Jekaterina (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * umělecký text * Zachar Prilepin * Serţant * povídka * komentovaný překlad * kritika překladu * literární kritika * teorie překladu * literární kontext * překladové transformace * translation * translation of fiction * Zahar Prilepin * Sergeant * short story * commented translation * criticism of translation * criticism of literature * context in literature
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborOdborná ruština pro hospodářskou praxi
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00142346-393634307.pdf84865.3 KB12.12.2012
    PosudekTyp posudku
    00142346-ved-647771268.pdfPosudek vedoucího
    00142346-opon-266738368.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00142346-prubeh-561538154.pdf30.11.201012.12.201217.01.20131Hodnocení známkou

    Diplomová práce je zaměřena na překlad povídky Serţant současného ruského autora Zachara Prilepina a je rozdělená do třech hlavních částí. První z nich se zaměřuje na samotného autora, jeho osobnost i tvůrčí styl a zasazuje Prilepinovo dílo do kontextu současné ruské literatury. Druhá část je věnována komentáři k překladu, konkrétně stanovuje postup práce, obsahuje jazykovou i literární charakteristiku dané povídky a podrobněji se věnuje překladu vlastních jmen, reálií, vojenské terminologie, přímé řeči či jiných problémových jevů a překladovým transformacím. Poslední část obsahuje samotný text překladu.The thesis is focused on the translation of short story Seržant of contemporary Russian author Zahar Prilepin and it is divided into three main parts. The first one focuses on the author, his personality and creative style and puts Prilepin´s work into the context of contemporary Russian literature. The second part is devoted to commentary of translation, it determines work procedure, it also consists of linguistic and literary characteristics of the short story and desccription of translation of names, realia, military terminology, direct speech or other problematic phenomena. The last part contains the text of the translation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.