Počet záznamů: 1
Komentovaný překlad povídky ruského autora z ruštiny do češtiny
Údaje o názvu Komentovaný překlad povídky ruského autora z ruštiny do češtiny [rukopis] / Jarmila Hokrová Další variantní názvy Komentovaný překlad povídky ruského autora z ruštiny do češtiny Osobní jméno Hokrová, Jarmila (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Commented translation of a short story written by Russian author from Russian language to Czech Vyd.údaje 2012 Fyz.popis 136 (218 591 znaků) Poznámka Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Jekaterina Mikešová Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Mikešová, Jekaterina (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * umělecký text * Zachar Prilepin * Serţant * povídka * komentovaný překlad * kritika překladu * literární kritika * teorie překladu * literární kontext * překladové transformace * translation * translation of fiction * Zahar Prilepin * Sergeant * short story * commented translation * criticism of translation * criticism of literature * context in literature Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Odborná ruština pro hospodářskou praxi kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00142346-393634307.pdf 90 865.3 KB 12.12.2012 Posudek Typ posudku 00142346-ved-647771268.pdf Posudek vedoucího 00142346-opon-266738368.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00142346-prubeh-561538154.pdf 30.11.2010 12.12.2012 17.01.2013 1 Hodnocení známkou
Diplomová práce je zaměřena na překlad povídky Serţant současného ruského autora Zachara Prilepina a je rozdělená do třech hlavních částí. První z nich se zaměřuje na samotného autora, jeho osobnost i tvůrčí styl a zasazuje Prilepinovo dílo do kontextu současné ruské literatury. Druhá část je věnována komentáři k překladu, konkrétně stanovuje postup práce, obsahuje jazykovou i literární charakteristiku dané povídky a podrobněji se věnuje překladu vlastních jmen, reálií, vojenské terminologie, přímé řeči či jiných problémových jevů a překladovým transformacím. Poslední část obsahuje samotný text překladu.The thesis is focused on the translation of short story Seržant of contemporary Russian author Zahar Prilepin and it is divided into three main parts. The first one focuses on the author, his personality and creative style and puts Prilepin´s work into the context of contemporary Russian literature. The second part is devoted to commentary of translation, it determines work procedure, it also consists of linguistic and literary characteristics of the short story and desccription of translation of names, realia, military terminology, direct speech or other problematic phenomena. The last part contains the text of the translation.
Počet záznamů: 1