Počet záznamů: 1
Jazyk Mechanického pomeranče v českém překladu - Lexikální analýza jazyka Týnů
Údaje o názvu Jazyk Mechanického pomeranče v českém překladu - Lexikální analýza jazyka Týnů [rukopis] / Jiřina Janošťáková Další variantní názvy Jazyk Mechanického pomeranče v českém překladu - Lexikální analýza jazyka Týnů Osobní jméno Janošťáková, Jiřina (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The Language of the Clockwork Orange in the Czech Translation - Lexical analysis of Týn´s talk Vyd.údaje 2012 Fyz.popis 50s. (74 917 znaků) Poznámka Ved. práce Josef Línek Dal.odpovědnost Línek, Josef, 1967- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova okazionalismus * hapax legomenon * Mechanický pomeranč * Clockwork orange * hapax legomenon * Burgess A Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Česká filologie se zaměřením na editorskou práci ve sdělovacích prostředcích kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00178355-371002998.pdf 8 372 KB 21.08.2012 Posudek Typ posudku 00178355-ved-774758184.doc Posudek vedoucího 00178355-opon-247184994.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00178355-prubeh-268887850.pdf 13.08.2012 21.08.2012 05.09.2012 2 Hodnocení známkou
Cílem této práce je analyzovat, jakým způsobem je specifický, uměle vytvořený jazyk nadsat talk z novely A. Burgesse Mechanický pomeranč. převeden do češtiny. Vycházíme z hypotézy, že při překladu nadsat talku do češtiny, tedy jazyka slovanského, bude nutné provést ekvivalenci ruských lexémů užitých Burgessem, jejichž podobnost s lexémy českými potlačuje autorův estetický záměr (????? ? bitva, ???? ? pít), za lexémy s morfologickým základem v jazyce anglosasském. Sledovat budeme rozsah a slovotvorbu jazyka Týnů, spolu s mírou, do které se podařilo adaptovat nově utvořené lexémy fundované cizím jazykem do českého jazykového plánu.?What?s it going to be then, eh?? Question is an entry into the world of Alex and his three droogs, the world of Anthony Burgess novella A Clockwork Orange, whose language fascinated literary critics and linguists since its first release in 1962. This work aims to analyze the Czech translation and transformation of Burgess language experiment to the Slavic language, on which it was originally based. We analyze Ladislav Šenkyřík translation vocabulary and then manner and extent to which foreign borrowings are adapted to Czech language system. In the introduction we present a brief excursion into the life and works of Anthony Burgess. To clarify the social context we summarize Clockwork Orange the facts. Attention to the original form of Burges made slang called Nadsat is taken into consideration. Then we deal with general sociolects issues in Czech focusing primarily on slang. e are interested in the problems of translation applied slang in fiction. The theoretical basis of our analysis is a description of Czech vocabulary enrichment with emphasis on neolexia. Nomenclatives categories are taken to consideration. The analyzed material consists of an inventory of lexemes excerpted from the full text of The Clockwork Orange. More than three hundred items we divide into groups by language, and a condition that motivated their creation. We came to two key categories ? starting with lexemes originated in English and lexems formed the basis of the original Burgess Nadsat language, that is a staple in Russian. In these groups, we tried to clarify the origin of individual words and their orthographic adaptation. Orthographic adaptation in both groups follows the spirit of simplified phonetic transcription. Simple adaptation of the basic English lexems correspond to neologism adaptation in the current trend. The lexemes of language Nadsat we see a clear tendency to return to forms of phonetic transcription of Russian. Each of the designated groups we further analyze individually by its part of speech, which are nouns, verbs, adjectives and adverbs. As the only productive way of word formation has proved to derivative, mainly by suffix, rarely by preffix (with verb modification and comparison of adjectives). For each part of speech we take into account contained nomenclative categories ? modification, mutation and transposition. The analysis showed that the Šenkyřík created hybrid occasionalisms fully adapted to Czech language system without major deviations. This fact supports the idea of a small degree of individualization, allowed to the speaker useing distinctive language system, unless it's impossible to decode language for other users. In the final mixed lexems group encountered other types of word formation, especially hybrid composition with one component originating from a foreign language. Marginally mention the onomatopoeic word imitating and reproducing natural sounds and lexemes derived from them. The last word formation is represented by way abbreviation.
Počet záznamů: 1