Počet záznamů: 1  

Stylistické hodnocení překladu Masłowské románu Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną

  1. Údaje o názvuStylistické hodnocení překladu Masłowské románu Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną [rukopis] / Anna Ševčíková
    Další variantní názvyStylistické hodnocení překladu Masłowské románu Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną
    Osobní jméno Ševčíková, Anna (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názDorota Masłowska´s Novel "Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną" in Spite of Style Valuation
    Vyd.údaje2012
    Fyz.popis153 s. (229 411 bez mezer) + 1CD
    PoznámkaVed. práce Marie Sobotková
    Oponent Michal Hanczakowski
    Dal.odpovědnost Sobotková, Marie (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Hanczakowski, Michal (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Dorota Masłowská * Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną * Červená a bílá * překlad uměleckých textů * obecná čeština * jazykový experiment * funkční stylová ekvivalence * Dorota Masłowska * Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną * Red and White * translation of artistic texts * colloquial Czech * language experiment * stylistic functional equivalence
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČeská filologie - Polská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00177899-885666152.pdf241.7 MB21.08.2012
    PosudekTyp posudku
    00177899-ved-123893291.docPosudek vedoucího
    00177899-opon-191763207.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00177899-prubeh-945204532.pdf20.08.201221.08.201205.09.20121Hodnocení známkou

    Cílem této práce je analýza specifického jazyka, který vytvořila ve své prvotině nazvané Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną mladá polská spisovatelka Dorota Masłowská, a jeho následná konfrontace s jazykem, který pro jeho ?českou mutaci? zvolila překladatelka Barbora Gregorová. Ve světle translatologických teorií představených v teoretické části chce tato magisterská diplomová práce překlad Gregorové zhodnotit z hlediska funkčně stylové ekvivalence, tzn. z hlediska vhodnosti zvolených jazykových prostředků, a představit pak případně alternativní možnosti, které by se zdály pro překlad jako vhodnější.The aim of this thesis is to analyse the specific language created in the debut novel by young Polish writer Dorota Masłowská called "Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną" and translated into English eighter "White and Red" or "Snow White and Russian Red". We also want to present the comparison of the language from the original text with the language of the Czech version of this novel, the translation by Barbora Gregorová. In light of translation theories presented in the theoretical part this diploma thesis wants to evaluate the Czech version of Masłowska´s novel in terms of stylistic functional equivalence, it means in terms of the appropriateness of the language which was chosen by Gregorová. At the end of the practical part we want to present the alternative possibilities that would seem to us to be more suitable for the Czech translation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.