Počet záznamů: 1  

A Linguist as a Translator of Legal and Financial English

  1. Údaje o názvuA Linguist as a Translator of Legal and Financial English [rukopis] / Terezie Königová
    Další variantní názvyLingvista jako překladatel právnické a finanční angličtiny
    Osobní jméno Königová, Terezie (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názA Linguist as a Translator of Legal and Financial English
    Vyd.údaje2012
    Fyz.popis1 CD, 1 Appendix
    PoznámkaVed. práce Václav Řeřicha
    Oponent Kamila Tozzi
    Dal.odpovědnost Řeřicha, Václav, 1949- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Tozzi, Kamila (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Italská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Právnická angličtina * překlad * české ekvivalenty * gramatika * trpný rod * aktuální členění větné * dovednosti překladatele * Legal English * translation * Czech equivalents * grammar * passive * functional sentence perspective * translation skills
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00176876-906738634.pdf46606.2 KB18.05.2012
    PosudekTyp posudku
    00176876-ved-968498775.docPosudek vedoucího
    00176876-opon-126872541.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00176876-prubeh-661294898.pdf15.05.201218.05.201204.06.20122Hodnocení známkou

    Cílem bakalářské diplomové práce s názvem Lingvista jako překladatel právnické a finanční angličtiny bylo určit a analyzovat některé z dovedností, které lingvista, filolog potřebuje k překládání do a z právnické a finanční angličtiny. Hypotéza byla modifikována analyzovaným materiálem, vycházeli jsme z vlastních překladů právnických dokumentů i vícejazyčných právnických a finančních dokumentů publikovaných v databázi Eur-lex. Obsáhlejší analýzy se týkají pasiva a jeho českých ekvivalentů v anglických právnických textech a jeho českých ekvivalentů a dalších specifických rysů pořádku slov ve větě, zde jsme poukázali na řadu ?nepřesností,? které vyplynuly z detailní analýzy úředních textů publikovaných v Eur-lex. Většina našich poznámek zdůrazňuje nutnost povědomí nejenom o gramatice angličtiny, ale i o typologických odlišnostech češtiny, které z filologa mohou udělat lepšího překladatele právnických a finančních textů.The aim of the thesis A Linguist as a Translator of Legal and Financial English was to identify and analyse some of the skills a linguist needs to translate legal and financial English, from English to Czech and vice versa. Theoretical comparative grammars were used to analyse the differences resulting from the typology of Czech and English. Our starting point has been modified by the analysed material. It has not been only our own translations of specific types of legal documents but some bilingual legal texts available on Eur-lex as well were included. Specific Features of the Word Order in Legal English compared to Czech Equivalents have become one of the major topics in our analysis pointing to a number of inconsistencies in the analyzed official translations. Although the official translation is often complete from the viewpoint of information some ambiguity may arise due to the different distribution of communicative dynamism. The English prepositional genitival phrases are more frequent than the Czech non-congruent attributes which should make a Czech translator aware of the typological difference. It seems that the major translation issues are the prepositional phrases with subject and object relationships which should be translated with a verbal phrase to Czech.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.