Počet záznamů: 1
A Linguist as a Translator of Legal and Financial English
Údaje o názvu A Linguist as a Translator of Legal and Financial English [rukopis] / Terezie Königová Další variantní názvy Lingvista jako překladatel právnické a finanční angličtiny Osobní jméno Königová, Terezie (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz A Linguist as a Translator of Legal and Financial English Vyd.údaje 2012 Fyz.popis 1 CD, 1 Appendix Poznámka Ved. práce Václav Řeřicha Oponent Kamila Tozzi Dal.odpovědnost Řeřicha, Václav, 1949- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Tozzi, Kamila (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Italská sekce (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Právnická angličtina * překlad * české ekvivalenty * gramatika * trpný rod * aktuální členění větné * dovednosti překladatele * Legal English * translation * Czech equivalents * grammar * passive * functional sentence perspective * translation skills Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00176876-906738634.pdf 46 606.2 KB 18.05.2012 Posudek Typ posudku 00176876-ved-968498775.doc Posudek vedoucího 00176876-opon-126872541.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00176876-prubeh-661294898.pdf 15.05.2012 18.05.2012 04.06.2012 2 Hodnocení známkou
Cílem bakalářské diplomové práce s názvem Lingvista jako překladatel právnické a finanční angličtiny bylo určit a analyzovat některé z dovedností, které lingvista, filolog potřebuje k překládání do a z právnické a finanční angličtiny. Hypotéza byla modifikována analyzovaným materiálem, vycházeli jsme z vlastních překladů právnických dokumentů i vícejazyčných právnických a finančních dokumentů publikovaných v databázi Eur-lex. Obsáhlejší analýzy se týkají pasiva a jeho českých ekvivalentů v anglických právnických textech a jeho českých ekvivalentů a dalších specifických rysů pořádku slov ve větě, zde jsme poukázali na řadu ?nepřesností,? které vyplynuly z detailní analýzy úředních textů publikovaných v Eur-lex. Většina našich poznámek zdůrazňuje nutnost povědomí nejenom o gramatice angličtiny, ale i o typologických odlišnostech češtiny, které z filologa mohou udělat lepšího překladatele právnických a finančních textů.The aim of the thesis A Linguist as a Translator of Legal and Financial English was to identify and analyse some of the skills a linguist needs to translate legal and financial English, from English to Czech and vice versa. Theoretical comparative grammars were used to analyse the differences resulting from the typology of Czech and English. Our starting point has been modified by the analysed material. It has not been only our own translations of specific types of legal documents but some bilingual legal texts available on Eur-lex as well were included. Specific Features of the Word Order in Legal English compared to Czech Equivalents have become one of the major topics in our analysis pointing to a number of inconsistencies in the analyzed official translations. Although the official translation is often complete from the viewpoint of information some ambiguity may arise due to the different distribution of communicative dynamism. The English prepositional genitival phrases are more frequent than the Czech non-congruent attributes which should make a Czech translator aware of the typological difference. It seems that the major translation issues are the prepositional phrases with subject and object relationships which should be translated with a verbal phrase to Czech.
Počet záznamů: 1