Počet záznamů: 1  

Filmový překlad - jeho specifika se zaměřením na teorii titulkování

  1. Údaje o názvuFilmový překlad - jeho specifika se zaměřením na teorii titulkování [rukopis] / Kristýna Zelenková
    Další variantní názvyFilmový překlad - jeho specifika se zaměřením na teorii titulkování
    Osobní jméno Zelenková, Kristýna (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Specifics of Film Translation - Subtitling
    Vyd.údaje2012
    Fyz.popis81 s. (133 391 znaků) : il., grafy, schémata
    PoznámkaVed. práce Zuzana Hildenbrand
    Oponent Jarmila Beková
    Dal.odpovědnost Hildenbrand, Zuzana (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Beková, Jarmila (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova audiovizuální (AV) překlad * filmový překlad * titulkování * dokumentární film * audiovisual (AV) translation * film translation * subtitling * documentary
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Francouzská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00172836-918932480.pdf711.4 MB18.04.2012
    PosudekTyp posudku
    00172836-ved-173922651.docPosudek vedoucího
    00172836-opon-406218888.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00172836-prubeh-117035110.jpg11.01.201218.04.201228.05.20121Hodnocení známkou

    Cílem této práce je co nejkomplexněji představit jeden z druhů AV překladu, a to titulkování. Tuto metodu překladu jsem zkoumala především z hlediska lingvistického, ovšem neopomenula jsem ani aspekty čistě formální a technické (časování, grafické parametry). V praktické části jsem se pak zaměřila na specifika dokumentárního filmu a jeho překladu. V komentovaných ukázkách analyzuji vybrané úseky dokumentárního filmu L?Esprit des Plantes, který jsem v rámci festivalu Academia Film Olomouc (AFO) v roce 2010 překládala a titulkovala. V této praktické části jsem se snažila aplikovat teoretické poznatky z první části své práce, přičemž jsem se soustředila především na analýzu odborné terminologie a dále pak na segmentaci textu a formátování titulků.The aim of this thesis is to present one of the types of AV translation, the subtitling. I tried to describe it as a product as well as a process. I focused especially on the linguistic aspects of subtitling, but I mentioned also the formal and technical parameters (timing, layout). In the practical part I stated the specifics of the documentary film and its translation. I also commented on chosen parts of documentary film L?Esprit des Plantes that I have translated. In this part I tried to apply the theoretical knowledge from the first part of my thesis and I focused particularly on the translation of terminology and the segmentation of individual subtitles.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.