Počet záznamů: 1  

Analýza výchozího a cílového jazyka v textech a dokumentech Evropské unie

  1. Údaje o názvuAnalýza výchozího a cílového jazyka v textech a dokumentech Evropské unie [rukopis] / Martina Kasalová
    Další variantní názvyAnalýza výchozího a cílového jazyka v textech a dokumentech Evropské unie
    Osobní jméno Kasalová, Martina (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názSource and target language analysis in the texts and documents of the European Union
    Vyd.údaje2011
    Fyz.popis109 s. : grafy, tab.
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Zubáková, Josefína (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova institucionální překlad * Evropská unie * otázka vícejazyčnosti * typologie textů * institutional translation * European Union * multilingualism * text classification
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Španělská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00170240-527883693.pdf121.6 MB15.08.2011
    PosudekTyp posudku
    00170240-ved-361335464.docPosudek vedoucího
    00170240-opon-483542882.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00170240-prubeh-215247197.pdf24.05.201115.08.201105.09.20111Hodnocení známkou

    Diplomová práce se věnuje otázkám institucionálního překladu textů a dokumentů Evropské unie. Teoretická část je doplněná praktickou analýzou textů a dokumentů Evropské unie. Teoretická část pojednává o problematice překladu textů a dokumentů EU, věnuje se i otázkám vícejazyčnosti, typologií překládaných textů, jakož i základní charakteristice právních textů a právního jazyka. Praktická analýza se zabývá vlastní analýzou dvou základních kategorií textů a dokumentů EU ? překladu právních a oficiálních dokumentů a prezentačních textů Evropské komise. Cílem analýzy je uvést nejčastěji se vyskytující nedostatky v překladech textů EU, a to v slovenských a v českých verzích překladu v porovnání s originální anglickou verzí.The aim of the thesis is to list and give examples of the most common imperfections and primary difficulties with the translation of EU texts based on analysis of the selected official documents and image texts of the European Union. On the basis of the analysis we tried to establish certain categories of problematic areas in translation in individual language versions -- in English (source language), Slovak and Czech (target languages).

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.