Počet záznamů: 1  

Das semantische Feld "Überraschung" in der deutschen und tschechischen Phraseologie

  1. Údaje o názvuDas semantische Feld "Überraschung" in der deutschen und tschechischen Phraseologie [rukopis] / Jakub Hamza
    Další variantní názvySémantické pole "Překvapení" v německé a české frazeologii
    Osobní jméno Hamza, Jakub (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe semantic field "Surprise" in the German and Czech phraseology
    Vyd.údaje2012
    Fyz.popis79 s. (120 000 znaků) + Abecední seznam německých frazeologismů a jejich české ekvivalenty
    PoznámkaOponent Zdeňka Křížková
    Ved. práce Michaela Kaňovská
    Dal.odpovědnost Křížková, Zdeňka (oponent)
    Kaňovská, Michaela (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Frazeologismus * ekvivalence * kontrastivní/konfrontativní frazeologie * sémantické pole "Překvapení * Phraseology unit * equivalence * contrastive/confrontative phraseology * semantic field ?Surprise?
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.němčina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Německá filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00168608-752136815.pdf51399.8 KB15.05.2012
    PosudekTyp posudku
    00168608-ved-997562239.pdfPosudek vedoucího
    00168608-opon-619312247.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00168608-prubeh-779828247.pdf25.05.201115.05.201211.06.20121Hodnocení známkou

    Cílem této diplomové práce je komplexní zpracování sémantického pole "Překvapení" v německé frazeologii. Po teoretické části, kde jsou vymezeny stěžejní pojmy kontrastivní/konfrontativní frazeologie, je sestaven korpus německých frazeologismů, k nimž jsou vyhledávány nejvhodnější české ekvivalenty. Cílem je přitom nenabízet celou paletu možných překladů, ale určit právě ten nejvhodnější český ekvivalent. Toho se dosahuje konzultací údajů ve slovnících, porovnáváním příkladových vět ze současného užívání jazyka a určením, zda je dotyčný frazeologismus užíván pozitivně či negativně.The aim of this thesis is a comprehensive treatment of the semantic field "Surprise" in the German phraseology. In the theoretical part, the fundamental terms of contrastive/confrontative phraseology are defined. Then a corpus of German phraseology units is made, to them it is looked for the most appropriate Czech equivalents. The aim, however, is not to offer a whole range of possible translations, but to determine just the one most appropriate Czech equivalent. This is achieved thanks to consultation of the information in the vocabularies, comparison of the example sentences from the contemporary usage of language, and determination, whether the individual phraseology unit is used in a positive or negative way.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.