Počet záznamů: 1  

Phraseologisches Feld "Fleiß - Faulheit" eine deutsch-tschechische phraseologische Untersuchung

  1. Údaje o názvuPhraseologisches Feld "Fleiß - Faulheit" eine deutsch-tschechische phraseologische Untersuchung [rukopis] / Ivana Příhonská
    Další variantní názvyPhraseologisches Feld "Fleiß - Faulheit" eine deutsch-tschechische phraseologische Untersuchung
    Osobní jméno Příhonská, Ivana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názPraseologic field "diligence - laziness" - a german-czech research
    Vyd.údaje2012
    Fyz.popis55 + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Zdeňka Křížková
    Oponent Michaela Kaňovská
    Dal.odpovědnost Křížková, Zdeňka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Kaňovská, Michaela (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova frazeologie * frazeologická ekvivalence * frazeologické pole * frazeologický výzkum * lenost * píle * diligence * laziness * phraseology * phraseologic equivalency * phraseologic field * phraseologic research
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.němčina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Německá filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00168607-967561215.pdf10248.2 KB17.05.2012
    PosudekTyp posudku
    00168607-ved-517523175.pdfPosudek vedoucího
    00168607-opon-339887126.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00168607-prubeh-288816045.pdf04.05.201117.05.201211.06.20121Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce pojednává o frazeologickém výzkumu českého a německého jazyka. Pro zúžení výzkumu bylo jako hlavní bod stanoveno pouze frazeologické pole ?píle ? lenost?. V rámci výzkumu byly vyhledány odpovídající německé frazeologismy ve slovnících a porovnány s českými ekvivalenty. Následně proběhlo jejich roztřídění podle stupňů ekvivalence do jednotlivých skupin. Výčet českých frazeologismů s nulovou ekvivalencí se nachází na konci oddílů. Všechny frazeologismy jsou seřazeny v alfabetickém pořadí.This bachelor thesis deals with phraseologic research of the German and Czech language. The phraseologic field ?dilligence ? laziness? was determined as the focus of the research in order to narrow it. In the scope of the research, the German phrases were found in the dictionaries and compared with the Czech equivalents. They were consecutively classified in each group according to the grade of equivalency. The Czech phrases with zero equivalency are listed at the end of the sections. All phrases are listed in alphabetic order.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.