Počet záznamů: 1
Translation Universals in EU Texts: legal and official documents
Údaje o názvu Translation Universals in EU Texts: legal and official documents [rukopis] / Kateřina Kýtová Další variantní názvy Translation Universals in EU Texts: legal and official documents Osobní jméno Kýtová, Kateřina (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation Universals in EU Texts: legal and official documents Vyd.údaje 2011 Fyz.popis 139 : grafy, tab. + 1 CD v každém ze tří vyhotovení DP Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zubáková, Josefína (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překladové univerzálie * explicitace * implicitace * simplifikace * vypuštění * normalizace * právně závazné texty * oficiální dokumenty * Evropská unie * korpusová analýza * translation universals * explicitation * implicitation * simplification * omission * normalization * legal texts * official documents * the European Union * corpus analysis Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Anglická filologie - Francouzská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00166448-419063513.pdf 28 1.4 MB 15.08.2011 Posudek Typ posudku 00166448-ved-170229654.doc Posudek vedoucího 00166448-opon-921261250.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00166448-prubeh-245524843.pdf 18.05.2011 15.08.2011 05.09.2011 1 Hodnocení známkou
Cílem předkládané diplomové práce je otázka překladových univerzálií a jejich výskytu v právně závazných a oficiálních textech Evropské unie. Kontrastivní analýza vychází z vytvořeného dvojjazyčného korpusu. V textech jsou identifikovány výskyty univerzálních tendencí překladatelského procesu, konkrétně explicitace, implicitace, simplifikace, vypuštění a normalizace. Výsledky analýzy umožní odhalit převládající strategie, jež překladatelé užili v obou typech dokumentů.The aim of the presented thesis is to explore the question of translation universals in translations of legal and official texts of the European Union. The contrastive analysis is based on the created bilingual corpus. The texts are searched for the occurrences of universal tendencies in translation process, namely explicitation, implicitation, simplification, omission and normalization. The results of the analysis will reveal the prevailing strategies employed in both types of documents.
Počet záznamů: 1