Počet záznamů: 1  

Translation Universals in EU Texts: legal and official documents

  1. Údaje o názvuTranslation Universals in EU Texts: legal and official documents [rukopis] / Kateřina Kýtová
    Další variantní názvyTranslation Universals in EU Texts: legal and official documents
    Osobní jméno Kýtová, Kateřina (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation Universals in EU Texts: legal and official documents
    Vyd.údaje2011
    Fyz.popis139 : grafy, tab. + 1 CD v každém ze tří vyhotovení DP
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Zubáková, Josefína (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překladové univerzálie * explicitace * implicitace * simplifikace * vypuštění * normalizace * právně závazné texty * oficiální dokumenty * Evropská unie * korpusová analýza * translation universals * explicitation * implicitation * simplification * omission * normalization * legal texts * official documents * the European Union * corpus analysis
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Francouzská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00166448-419063513.pdf261.4 MB15.08.2011
    PosudekTyp posudku
    00166448-ved-170229654.docPosudek vedoucího
    00166448-opon-921261250.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00166448-prubeh-245524843.pdf18.05.201115.08.201105.09.20111Hodnocení známkou

    Cílem předkládané diplomové práce je otázka překladových univerzálií a jejich výskytu v právně závazných a oficiálních textech Evropské unie. Kontrastivní analýza vychází z vytvořeného dvojjazyčného korpusu. V textech jsou identifikovány výskyty univerzálních tendencí překladatelského procesu, konkrétně explicitace, implicitace, simplifikace, vypuštění a normalizace. Výsledky analýzy umožní odhalit převládající strategie, jež překladatelé užili v obou typech dokumentů.The aim of the presented thesis is to explore the question of translation universals in translations of legal and official texts of the European Union. The contrastive analysis is based on the created bilingual corpus. The texts are searched for the occurrences of universal tendencies in translation process, namely explicitation, implicitation, simplification, omission and normalization. The results of the analysis will reveal the prevailing strategies employed in both types of documents.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.