Počet záznamů: 1  

Překlad vlastních jmen ve vybraných dílech literatury fantasy

  1. Údaje o názvuPřeklad vlastních jmen ve vybraných dílech literatury fantasy [rukopis] / Kristýna Bílková
    Další variantní názvyPřeklad vlastních jmen ve vybraných dílech literatury fantasy
    Osobní jméno Bílková, Kristýna (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe translation of proper names in the selected works of fantasy literature
    Vyd.údaje2012
    Fyz.popis86 s., i - iii + 1 CD
    PoznámkaOponent Václav Řeřicha
    Ved. práce Josefína Zubáková
    Dal.odpovědnost Řeřicha, Václav, 1949- (oponent)
    Zubáková, Josefína (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * překladatelské postupy * vlastní jména * fantasy * translation * translation methods * proper names * fantasy
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Francouzská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00165046-128391842.pdf97496.7 KB17.05.2012
    PosudekTyp posudku
    00165046-ved-174984085.pdfPosudek vedoucího
    00165046-opon-202282947.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00165046-prubeh-708234584.pdf16.05.201117.05.201205.06.20122Hodnocení známkou

    Práce zkoumá překlad vlastních jmen z angličtiny do češtiny v rámci literatury fantasy. Na základě konkrétních příkladů z vybrané literatury dělí vlastní jména do skupin podle společných překladatelských postupů. Zároveň porovnává míru ekvivalence vlastních jmen v překladu s jejich protějšky z originálu.The paper studies the translation of proper names form English to Czech within the fantasy literature. Based on the examples from the selected literature, it divides the names into groups according to the used translation methods. At the same time it compares the equivalence of original and translated names.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.