Počet záznamů: 1  

Lexikální pejorativa (vulgarismy) v Ubu roi/Ubu králem

  1. Údaje o názvuLexikální pejorativa (vulgarismy) v Ubu roi/Ubu králem [rukopis] / Tereza Uřičářová
    Další variantní názvyStylistické hodnocení překladu divadelní hry Alfreda Jarryho Ubu Králem
    Osobní jméno Uřičářová, Tereza (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Lexical Pejoratives (vulgarisms) in Ubu the King
    Vyd.údaje2012
    Fyz.popis71 s. (111 423 znaků) + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Božena Bednaříková
    Dal.odpovědnost Bednaříková, Božena, 1959- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Alfred Jarry * Ubu roi * Ubu králem * expresivita * lexikální pejorativa * vulgarismy * stylistické hodnocení překladu * Alfred Jarry * Ubu roi * Ubu králem * expresivity * lexical pejoratives * vulgarisms * stylistic evaluation of translation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČeská filologie - Francouzská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00164725-567638718.pdf58638.4 KB18.05.2012
    PosudekTyp posudku
    00164725-ved-880969360.rtfPosudek vedoucího
    00164725-opon-172541285.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00164725-prubeh-772748194.pdf12.05.201118.05.201214.06.20121Hodnocení známkou

    Práce se zabývá stylistickým hodnocením překladu divadelní hry Alfreda Jarryho Ubu roi, kterou do češtiny přeložil Jiří Voskovec a později aktualizoval jeho bratr Prokop Voskovec. Studie se soustředí na nejpodstatnější složku lexikální výstavby textu, na pejorativa, především na kategorii vulgarismů, která pojímá nadávky a kletby. Studie obsahuje teoretickou i analytickou část. Teoretická část pojímá teoretický základ pro rozbor textu, tzn. literárněhistorický výklad, lingvistickou část i teorii překladu. Analýza probíhá komparací originálního textu a obou překladů, kterou následuje komentář.The work is about stylistic evaluation of translation of theatre play by Alfred Jarry Ubu roi, which was translated into czech language by Jiří Voskovec and his brother Prokop Voskovec. This study is concentrated on the most important component of lexical structure of the text, on pejoratives, mainly on cathegory of vulgarisms including insults and swearwords. The study contains two parts: theoretic and analytic. The theoretic part treats a theoretic base for text analysis, i.e. literary-historical context, linguistic part and theory of translation. Analysis is realised by comparation of original text and its translations and it is followed by commentary.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.