Počet záznamů: 1  

Komentovaný překlad povídek Dilys Rose

  1. Údaje o názvuKomentovaný překlad povídek Dilys Rose [rukopis] / Zuzana Pavelková
    Další variantní názvyKomentovaný překlad povídek Dilys Rose
    Osobní jméno Pavelková, Zuzana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCommented translation of Dilys Rose's short stories
    Vyd.údaje2012
    Fyz.popis52 s. (78 920 znaků) + 1 CD, 1 kopie originálního textu povídky "This is Tomorrow", 1 kopie originálního textu povídky "Hormones
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Bob Hýsek
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Hýsek, Bob, 1974- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * komentář * Dilys Rose * Red Tides * "This is Tomorrow" * "Hormones" * Dagmar Knittlová * Jiří Levý * Zlata Kufnerová * Peter Newmark * translation * commentary * Dilys Rose * Red Tides * "This is Tomorrow" * "Hormones" * Dagmar Knittlová * Jiří Levý * Zlata Kufnerová * Peter Newmark
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Německá filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00163426-571597575.pdf22518.3 KB10.05.2012
    PosudekTyp posudku
    00163426-ved-914779660.docPosudek vedoucího
    00163426-opon-361393046.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00163426-prubeh-554528747.pdf09.05.201110.05.201204.06.20121Hodnocení známkou

    Cílem mé bakalářské práce bylo vytvoření adekvátního překladu dvou povídek současné skotské spisovatelky Dilys Rose. Teoretická část pojednává o autorce, jejím díle a stylu. Rovněž stručně zmiňuji obecnou charakteristiku překladu literárního díla. Samotný komentář k překladu je poté rozdělen do tří kapitol podle hlediska pragmaticko-lexikálního, stylistického a syntakticko-morfologického. V každé z nich jsou na příkladech vysvětleny mé překladatelské postupy.The aim of this bachelor thesis was to create an adequate translation of two short stories written by contemporary Scottisch writer Dilys Rose. The theoretical part consists of chapters dealing with author's life, work and style. There is also included general characteristics of literary translation. The commentary to the translation is divided into three chapters according to a pragmatic-lexical, stylistic and morphosyntactical level. In each of them I explain my translation methods and demonstrate them on examples.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.