Počet záznamů: 1  

Lexikalische Interferenzen: "problematische" Wörter

  1. Údaje o názvuLexikalische Interferenzen: "problematische" Wörter [rukopis] / Jana Beránková
    Další variantní názvyLexikální interference: Problémová slovesa
    Osobní jméno Beránková, Jana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názLexical Interferences: Problematic words
    Vyd.údaje2011
    Fyz.popis49s (70 736 znaků) + 1 cd rom
    PoznámkaOponent Marie Krappmann
    Ved. práce Karsten Rinas
    Dal.odpovědnost Krappmann, Marie, 1977- (oponent)
    Rinas, Karsten, 1969- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova interference * lexikální a sémantická interference * synonymní česká a německá slovesa * korpus * sémantické rozdíly * interference * lexical and semantic interference * synonymous Czech nad German verbs * corpus * semantic difference
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.němčina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Německá filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00145065-205462496.doc9221.2 KB15.08.2011
    PosudekTyp posudku
    00145065-ved-933826159.pdfPosudek vedoucího
    00145065-opon-545601578.pdfPosudek oponenta

    Tato bakalářská práce se zabývá tématem mezijazykové interference, především na sémantické rovině vybraných sloves českých a jim odpovídajícím sloves německých. Na začátku práce je pojednáno o interferenci na obecné rovině, práce popisuje definice interference a její typy. Poté se soustřeďuje na vybraná česká slovesa, která sémanticky porovnává se synonymními slovesy německými, přičemž se soustředí na jemné sémantické rozdíly mezi těmito slovesy a popisuje kontexty, ve kterých lze tato slovesa použít. Teoretické popisy jsou doplňeny ukázkovými příklady pro ilustraci. Dalším krokem je ověření v praxi pomocí německého a paralelního česko-německého korpusu. Při zjištění odchylek při použití v praxi od teoretické normy, je na tyto případy poukázáno a jsou popsány. Cílem této práce je upozornit na sémantické rozdíly zdánlivě synonymních sloves, která však mohou při překladu z češtiny do němčiny či naopak mít význam poněkud jiný, a prozkoumat druhy kontextů, ve kterých se může či nemůže jednotlivé sloveso vyskytovat.This Bachelor thesis is about language interferencies between Czech and German, it is focused on the semantic level on choosen Czech verbs and their German equivalent verbs. At the beginning of this thesis, the interference is described on the general level, then theoretical definitions of the interference and its various types are explained. The thesis deals with the choosen Czech verbs and compares them with the semantically more or less equivalent German verbs. The emphasis is put on semantic differencies between these verbs and on the contexts in which these verbs can or cannot be used. The theoretical descriptions are supported with prototypical examples for the illustration. The next step are proofs of this theoretical descriptions in the practice in the German and parallel Czech-German language corpus. If there are some exceptions from the theory, these exceptions are pointed out and desribed. The target of this thesis is to point out the semantic differencies between Czech and German verbs and explore the types of context in which these verbs can occur.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.