Počet záznamů: 1
Lexikalische Interferenzen: "problematische" Wörter
Údaje o názvu Lexikalische Interferenzen: "problematische" Wörter [rukopis] / Jana Beránková Další variantní názvy Lexikální interference: Problémová slovesa Osobní jméno Beránková, Jana (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Lexical Interferences: Problematic words Vyd.údaje 2011 Fyz.popis 49s (70 736 znaků) + 1 cd rom Poznámka Oponent Marie Krappmann Ved. práce Karsten Rinas Dal.odpovědnost Krappmann, Marie, 1977- (oponent) Rinas, Karsten, 1969- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova interference * lexikální a sémantická interference * synonymní česká a německá slovesa * korpus * sémantické rozdíly * interference * lexical and semantic interference * synonymous Czech nad German verbs * corpus * semantic difference Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. němčina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Anglická filologie - Německá filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00145065-205462496.doc 9 221.2 KB 15.08.2011 Posudek Typ posudku 00145065-ved-933826159.pdf Posudek vedoucího 00145065-opon-545601578.pdf Posudek oponenta
Tato bakalářská práce se zabývá tématem mezijazykové interference, především na sémantické rovině vybraných sloves českých a jim odpovídajícím sloves německých. Na začátku práce je pojednáno o interferenci na obecné rovině, práce popisuje definice interference a její typy. Poté se soustřeďuje na vybraná česká slovesa, která sémanticky porovnává se synonymními slovesy německými, přičemž se soustředí na jemné sémantické rozdíly mezi těmito slovesy a popisuje kontexty, ve kterých lze tato slovesa použít. Teoretické popisy jsou doplňeny ukázkovými příklady pro ilustraci. Dalším krokem je ověření v praxi pomocí německého a paralelního česko-německého korpusu. Při zjištění odchylek při použití v praxi od teoretické normy, je na tyto případy poukázáno a jsou popsány. Cílem této práce je upozornit na sémantické rozdíly zdánlivě synonymních sloves, která však mohou při překladu z češtiny do němčiny či naopak mít význam poněkud jiný, a prozkoumat druhy kontextů, ve kterých se může či nemůže jednotlivé sloveso vyskytovat.This Bachelor thesis is about language interferencies between Czech and German, it is focused on the semantic level on choosen Czech verbs and their German equivalent verbs. At the beginning of this thesis, the interference is described on the general level, then theoretical definitions of the interference and its various types are explained. The thesis deals with the choosen Czech verbs and compares them with the semantically more or less equivalent German verbs. The emphasis is put on semantic differencies between these verbs and on the contexts in which these verbs can or cannot be used. The theoretical descriptions are supported with prototypical examples for the illustration. The next step are proofs of this theoretical descriptions in the practice in the German and parallel Czech-German language corpus. If there are some exceptions from the theory, these exceptions are pointed out and desribed. The target of this thesis is to point out the semantic differencies between Czech and German verbs and explore the types of context in which these verbs can occur.
Počet záznamů: 1