Počet záznamů: 1
Překládání odborných textů z angličtiny do češtiny (analýza odborného textu z oblasti automobilového průmyslu)
Údaje o názvu Překládání odborných textů z angličtiny do češtiny (analýza odborného textu z oblasti automobilového průmyslu) [rukopis] / Kateřina Bachoríková Další variantní názvy Překládání odborných textů z angličtiny do češtiny (analýza odborného textu z oblasti automobilového průmyslu) Osobní jméno Bachoríková, Kateřina (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation of technical texts from English into Czech (the analysis of a technical text from the field of automotive industry) Vyd.údaje 2011 Fyz.popis 2 svázané přílohy (anglický text, český překlad) 1 CD-ROM Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zubáková, Josefína (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova translatologie * odborný překlad * horizontální členění textu * vertikální členění textu * odborná terminologie * pragmatický aspekt * teorie skoposu * zadavatel překladu * terminologický glosář * korektury * translatology * technical translation * horizontal segmentation of the text * vertical segmentation of the text * technical terminology * pragmatic aspect * the skopos theory * initiator of the translation * glossary of technical terms * proofreading Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Magisterský Studijní program Filologie Studijní obor Anglická filologie - Německá filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00135525-185055822.pdf 54 331 KB 15.08.2011 Posudek Typ posudku 00135525-ved-150138406.doc Posudek vedoucího 00135525-opon-595624716.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00135525-prubeh-236166090.pdf 01.09.2010 15.08.2011 05.09.2011 4 Hodnocení známkou
Tato práce se zabývá překládáním odborných textů z angličtiny do češtiny, přičemž se zaměřuje na texty z oblasti automobilního průmyslu. Nejprve se snaží nastínit postavení odborného překladu v rámci translatologie po roce 1945 u nás. Dále ze stylistického hlediska definuje základní charakteristické rysy odborného stylu. Rovina lexikální je zastoupena seznámením s odbornými termíny a použitím zkratek, rovina gramatická pak především překladatelskými řešeními z pohledu syntaxe. Další jazykový plán, rovina textová, poukazuje na nadvětnou soudržnost v rámci odstavců a vyšších celků, dále pak na horizontální a vertikální členění textu a grafické úpravy. Pragmatický aspekt bere v potaz především výběr vhodného lexika v analyzovaném textu, zmíněna je i problematika interference a překladatelovy znalosti oboru. Práce se taktéž zabývá teorií skoposu a stále aktuálnějším činitelem ?zadavatele? překladu. Stejně tak není opomenuta konečná úprava překladu a problematika korektur. V závěru práce je uveden návrh postupu při překladu odborných textů a hodnocení analyzovaného textu s jeho klady i zápory.This thesis deals with the translation of technical texts from English into Czech and it specializes in text from the field of automotive industry. First, it outlines the position of technical translation within translatology after 1945 in our country. It defines the basic characteristic features of the technical style from the stylistic point of view. Lexical level is represented by an introduction with terms and use of abbreviations, grammatical level is mentioned mostly from the field of syntax. Another linguistic level, text level, refers to compactness within paragraphs and higher segments, it deals with horizontal and vertical segmentation of the text and a graphical layout. Pragmatic aspect focuses on using appropriate vocabulary in the analyzed text; interference and translator´s knowledge of the field of translation are mentioned as well. The thesis is concerned with the skopos theory and the more topical agent of translation, the initiator. The final proofreading of the translation is also introduced. In the end, there is a suggestion of a translation method when approaching technical texts and the assessment of the analyzed translation with its pros and cons.
Počet záznamů: 1